Ecclésiaste 5.13 Il les voit périr avec une extrême affliction : il a mis au monde un fils qui sera réduit à la dernière pauvreté.
David Martin
Ecclésiaste 5.13 Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil, c’est que des richesses sont conservées à leurs maîtres afin qu’ils en aient du mal.
Ostervald
Ecclésiaste 5.13 Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 5.13Et cette richesse se perd par un événement malheureux ; il a engendré un fils, et il n’a plus rien en son pouvoir.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 5.13Car ces richesses se perdent par un événement fâcheux, et le fils qu’il aura engendré, n’en aura rien entre les mains.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 5.13puis cette richesse s’est perdue par quelque mauvaise affaire, et s’il a engendré un fils, il ne reste rien en sa main ;
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 5.13 Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment,
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 5.13 Il est un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur possesseur pour son malheur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 5.13 Il est un mal cuisant que j’ai constaté sous le soleil : c’est la richesse amassée pour le malheur de celui qui la possède.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 5.13Car il les voit périr avec une extrême affliction ; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 5.13Car il les voit périr avec une extrême affliction; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 5.13 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 5.13 Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s’il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 5.13Il est un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses réservées pour son malheur par celui qui les possède.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 5.13Il perd cette richesse dans une mauvaise affaire, il met au monde un fils, il n’a plus rien en main.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 5.13 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 5.13Il perd cette richesse dans une mauvaise affaire ; le fils qu’il a fait enfanter sera sans rien en sa main.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 5.13Il a perdu cette richesse dans une mauvaise affaire, il a un fils, et il n’a rien à lui laisser.
Segond 21
Ecclésiaste 5.13 Si ces richesses disparaissent à cause d’une mauvaise affaire, il ne reste rien entre les mains de son fils.
King James en Français
Ecclésiaste 5.13 Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède.