Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 5.13

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 5.13

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.13  Il les voit périr avec une extrême affliction : il a mis au monde un fils qui sera réduit à la dernière pauvreté.

David Martin

Ecclésiaste 5.13  Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil, c’est que des richesses sont conservées à leurs maîtres afin qu’ils en aient du mal.

Ostervald

Ecclésiaste 5.13  Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 5.13  Et cette richesse se perd par un événement malheureux ; il a engendré un fils, et il n’a plus rien en son pouvoir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 5.13  Car ces richesses se perdent par un événement fâcheux, et le fils qu’il aura engendré, n’en aura rien entre les mains.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5.13  puis cette richesse s’est perdue par quelque mauvaise affaire, et s’il a engendré un fils, il ne reste rien en sa main ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.13  Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment,

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.13  Il est un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur possesseur pour son malheur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 5.13  Il est un mal cuisant que j’ai constaté sous le soleil : c’est la richesse amassée pour le malheur de celui qui la possède.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 5.13  Car il les voit périr avec une extrême affliction ; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 5.13  Car il les voit périr avec une extrême affliction; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.13  Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.13  Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s’il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 5.13  Il est un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses réservées pour son malheur par celui qui les possède.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.13  Il perd cette richesse dans une mauvaise affaire, il met au monde un fils, il n’a plus rien en main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.13  Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 5.13  Il perd cette richesse dans une mauvaise affaire ; le fils qu’il a fait enfanter sera sans rien en sa main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 5.13  Il a perdu cette richesse dans une mauvaise affaire, il a un fils, et il n’a rien à lui laisser.

Segond 21

Ecclésiaste 5.13  Si ces richesses disparaissent à cause d’une mauvaise affaire, il ne reste rien entre les mains de son fils.

King James en Français

Ecclésiaste 5.13  Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède.

La Septante

Ecclésiaste 5.13  καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ καὶ ἐγέννησεν υἱόν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν.

La Vulgate

Ecclésiaste 5.13  pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.13  (5.14) וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהֹולִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָדֹ֖ו מְאֽוּמָה׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.