Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 5.20

Comparateur biblique pour Proverbes 5.20

Lemaistre de Sacy

Proverbes 5.20  Mon fils, pourquoi vous laisserez-vous séduire par une étrangère, et pourquoi vous reposerez-vous dans le sein d’une autre ?

David Martin

Proverbes 5.20  Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l’étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine ?

Ostervald

Proverbes 5.20  Et pourquoi, mon fils, t’égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d’une étrangère ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 5.20  Pourquoi, mon fils, serais-tu transporté par l’étrangère, embrasserais-tu le sein d’une inconnue ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 5.20  Et pourquoi t’éprendrais-tu, mon fils, d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ?

Bible de Lausanne

Proverbes 5.20  Et pourquoi, mon fils, serais-tu entraîné par la femme d’autrui ? Pourquoi embrasserais-tu le sein d’une étrangère ?

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 5.20  Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ?

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 5.20  Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, Embrasserais-tu le sein d’une inconnue ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 5.20  Pourquoi, mon fils, t’éprendre d’une étrangère et prodiguer tes caresses a une autre compagne

Glaire et Vigouroux

Proverbes 5.20  Pourquoi, mon fils, te laisser séduire par une étrangère, et te reposer dans le sein d’une inconnue (autre) ?

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 5.20  Pourquoi, mon fils, te laisser séduire par une étrangère, et te reposer dans le sein d’une inconnue?

Louis Segond 1910

Proverbes 5.20  Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 5.20  Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ?

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 5.20  Pourquoi, mon fils, t’attacherais-tu à une étrangère, - et embrasserais-tu le sein d’une inconnue.

Bible de Jérusalem

Proverbes 5.20  Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d’une inconnue ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 5.20  Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue ?

Bible André Chouraqui

Proverbes 5.20  Pourquoi serais-tu épris, mon fils, d’une étrangère, étreindrais-tu le ventre de l’exotique ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 5.20  Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?

Segond 21

Proverbes 5.20  Pourquoi, mon fils, t’enivrerais-tu d’une étrangère et embrasserais-tu la poitrine d’une inconnue ?

King James en Français

Proverbes 5.20  Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une femme étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une étrangère?

La Septante

Proverbes 5.20  μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας.

La Vulgate

Proverbes 5.20  quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 5.20  וְלָ֤מָּה תִשְׁגֶּ֣ה בְנִ֣י בְזָרָ֑ה וּ֝תְחַבֵּ֗ק חֵ֣ק נָכְרִיָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 5.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.