Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 5.7

Comparateur biblique pour Néhémie 5.7

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.7  Je pensai en moi-même au fond de mon cœur ce que j’avais à faire. Je fis une réprimande aux principaux du peuple et aux magistrats, et je leur dis : Exigez-vous donc de vos frères les intérêts et l’usure de ce que vous leur donnez ? Je fis faire en même temps une grande assemblée du peuple contre eux,

David Martin

Néhémie 5.7  Et je consultai en moi-même ; puis je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis : Vous exigez rigoureusement ce que chacun de vous a imposé à son frère ; et je fis convoquer contre eux la grande assemblée.

Ostervald

Néhémie 5.7  Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis : Vous prêtez à intérêt l’un à l’autre ? Et je convoquai contre eux une grande assemblée ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 5.7  Mon cœur se souleva en moi, et je disputai avec les grands et les chefs et je leur dis : Vous faites chacun l’usure avec son frère ! et j’excitai contre eux un grand rassemblement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 5.7  Et mon cœur me fit prendre la résolution de réprimander les nobles et les chefs, et je leur dis : Vous pratiquez l’usure l’un envers l’autre. Et je provoquai contre eux une grande assemblée

Bible de Lausanne

Néhémie 5.7  Et mon cœur se consulta en moi, et je réprimandai les notables et les magistrats, et je leur dis : Vous prêtez à intérêt chacun à son frère ! Et je tins contre eux une grande congrégation.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 5.7  Et mon cœur se consulta sur cela, et je querellai les nobles et les chefs, et je leur dis : Vous exigez de l’intérêt, chacun de son frère ! Et je leur opposai une grande congrégation ;

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 5.7  Et je pris la résolution de réprimander les principaux et les magistrats, et je leur dis : C’est sur gage que vous prêtez, chacun à son frère !
Et je convoquai contre eux une grande assemblée,

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 5.7  Je pris résolument mon parti et j’adressai des reproches aux nobles et aux chefs en leur disant : « Vous prêtez à usure l’un à l’autre ! » Et je convoquai une grande assemblée contre eux.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 5.7  Je réfléchis en moi-même au fond de mon cœur, et je réprimandai les grands et les magistrats, et je leur dis : Exigez-vous donc de vos frères l’usure (de ce que vous leur donnez) ? Et je réunis contre eux une grande assemblée

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 5.7  Je réfléchis en moi-même au fond de mon coeur, et je réprimandai les grands et les magistrats, et je leur dis : Exigez-vous donc de vos frères l’usure de ce que vous leur donnez? Et je réunis contre eux une grande assemblée,

Louis Segond 1910

Néhémie 5.7  Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis: Quoi! Vous prêtez à intérêt à vos frères! Et je rassemblai autour d’eux une grande foule,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 5.7  Et, après avoir réfléchi en moi-même, j’adressai des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : « Vous prêtez donc à intérêt, chacun à votre frère !?» Et, ayant réuni à cause d’eux une grande assemblée,

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 5.7  Je réfléchis en moi-même, et je réprimandai les grands et les magistrats et je leur dis : “Vous prêtez à intérêt chacun à votre frère !” Je réunis à cause d’eux une grande assemblée

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.7  Ayant délibéré en moi-même, je tançai les grands et les magistrats en ces termes : "Quel fardeau chacun de vous impose à son frère !" Et convoquant contre eux une grande assemblée,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.7  Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : Quoi ! vous prêtez à intérêt à vos frères ! Et je rassemblai autour d’eux une grande foule,

Bible André Chouraqui

Néhémie 5.7  Mon cœur délibère en moi. Je censure les dignitaires et les seconds. Je leur dis : « L’usure de l’homme contre son frère ! Vous pratiquez l’usure ! » Je fais un grand rassemblement contre eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 5.7  Après y avoir réfléchi, j’ai secoué sévèrement les nobles et les fonctionnaires. Je leur ai dit: - “Chacun de vous fait peser un lourd fardeau sur ses frères!” Alors j’ai convoqué une grande assemblée,

Segond 21

Néhémie 5.7  et j’ai pris la ferme décision d’adresser des reproches aux nobles et aux magistrats. Je leur ai dit : « Vous prêtez à intérêt à vos frères ! » J’ai convoqué une grande assemblée pour traiter leur situation

King James en Français

Néhémie 5.7  Je délibérai donc en moi-même, et je censurai les principaux et les magistrats, et je leur dis: Vous prêtez à intérêt l’un à l’autre? Et je convoquai contre eux une grande assemblée;

La Septante

Néhémie 5.7  καὶ ἐβουλεύσατο καρδία μου ἐπ’ ἐμέ καὶ ἐμαχεσάμην πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ εἶπα αὐτοῖς ἀπαιτήσει ἀνὴρ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὑμεῖς ἀπαιτεῖτε καὶ ἔδωκα ἐπ’ αὐτοὺς ἐκκλησίαν μεγάλην.

La Vulgate

Néhémie 5.7  cogitavitque cor meum mecum et increpui optimates et magistratus et dixi eis usurasne singuli a fratribus vestris exigatis et congregavi adversus eos contionem magnam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.7  וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י וָאָרִ֨יבָה֙ אֶת־הַחֹרִ֣ים וְאֶת־הַסְּגָנִ֔ים וָאֹמְרָ֣ה לָהֶ֔ם מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּאָחִ֖יו אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑אים וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדֹולָֽה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.