Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 5.5

Comparateur biblique pour Néhémie 5.5

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.5  Notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils : et cependant nous sommes contraints de réduire en servitude nos fils et nos filles, et nous n’avons rien pour racheter celles de nos filles qui sont esclaves. Nos champs et nos vignes sont possédés par des étrangers.

David Martin

Néhémie 5.5  Toutefois notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils [sont] comme leurs fils ; et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves ; et quelques-unes de nos filles sont déjà assujetties, et ne sont plus en notre pouvoir ; et nos champs et nos vignes sont à d’autres.

Ostervald

Néhémie 5.5  Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves ; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties ; et nous n’y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d’autres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 5.5  Et maintenant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants, comme leurs enfants, et voilà que nous soumettons nos fils et nos filles à être esclaves ; telles de nos filles (y) sont forcées, et nous n’avons pas la force en main, et nos champs et nos vignes (sont) à d’autres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 5.5  Et pourtant notre corps est comme le corps de nos frères, et nos enfants comme leurs enfants. Et voilà que nous devons soumettre à l’esclavage nos fils et nos filles ; et il y a déjà de nos filles qui le subissent, et nous ne possédons absolument rien, et nos champs et nos vignes sont à d’autres.

Bible de Lausanne

Néhémie 5.5  Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères ; nos fils sont comme leurs fils ; et voici, nous soumettons à l’esclavage nos fils et nos filles, et il y a déjà de nos filles qui y sont soumises, et nos mains sont sans force, et nos champs et nos vignes sont à d’autres.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 5.5  et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos fils comme leurs fils ; et voici, nous réduisons nos fils et nos filles à la servitude, et parmi nos filles, il y en a qui sont déjà asservies, et il n’est pas au pouvoir de nos mains de les racheter, car nos champs et nos vignes sont à d’autres.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 5.5  et maintenant, notre chair est comme la chair de nos frères, nos fils sont comme leurs fils, et voici, nous devons soumettre à la servitude nos fils et nos filles, et il y a de nos filles qui y sont déjà soumises, et nous n’y pouvons rien, puisque nos champs et nos vignes sont à d’autres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 5.5  Eh bien ! notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants, et pourtant nous astreignons nos fils et nos filles à être esclaves. Déjà il en est parmi nos filles qui sont asservies, et nous n’y pouvons rien, nos champs et nos vignes appartenant à d’autres. »

Glaire et Vigouroux

Néhémie 5.5  Notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils ; et voici que nous devons réduire en servitude nos fils et nos filles, et nous n’avons rien pour racheter celles de nos filles qui sont esclaves. Nos champs et nos vignes sont possédés par des étrangers.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 5.5  Notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils; et voici que nous devons réduire en servitude nos fils et nos filles, et nous n’avons rien pour racheter celles de nos filles qui sont esclaves. Nos champs et nos vignes sont possédés par des étrangers.

Louis Segond 1910

Néhémie 5.5  Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d’autres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 5.5  Et maintenant, notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici que nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et il y a de nos filles qui sont déjà servantes !... Et nous n’y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d’autres?»

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 5.5  Et cependant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici que nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites ; et nous n’y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d’autres”.

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.5  et alors que nous avons la même chair que nos frères, que nos enfants valent les leurs, nous devons livrer en esclavage nos fils et nos filles ; il en est, parmi nos filles, qui sont asservies ! Nous n’y pouvons rien, puisque nos champs et nos vignes sont déjà à d’autres."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.5  Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d’autres.

Bible André Chouraqui

Néhémie 5.5  Maintenant notre chair est la même que la chair de nos frères, leurs fils que nos fils. Mais voici : nous devons livrer nos fils et nos filles en serfs. Il est de nos filles qui sont livrées, et nos mains sont impuissantes ; nos champs, nos vignobles sont aux autres. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 5.5  Nous sommes pourtant du même sang que nos frères et nos enfants valent autant que les leurs; or nous devons donner en gage nos fils et nos filles, et souvent on profite de nos filles. Nous n’y pouvons rien puisque nos champs et nos vignes appartiennent déjà à d’autres que nous.”

Segond 21

Néhémie 5.5  En réalité, notre chair est pareille à celle de nos frères, nos enfants sont pareils aux leurs, et pourtant, nous devons vendre nos fils et nos filles comme esclaves – plusieurs de nos filles le sont déjà – et nous sommes sans ressources puisque nos champs et nos vignes sont devenus la propriété d’autrui. »

King James en Français

Néhémie 5.5  Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, et nos fils sont comme leurs fils. Et voici, nous assujettissons nos fils et nos filles pour être esclaves; et déjà quelques-unes de nos filles sont assujetties; et nous n’y pouvons rien, car nos champs et nos vignes sont à d’autres.

La Septante

Néhémie 5.5  καὶ νῦν ὡς σὰρξ ἀδελφῶν ἡμῶν σὰρξ ἡμῶν ὡς υἱοὶ αὐτῶν υἱοὶ ἡμῶν καὶ ἰδοὺ ἡμεῖς καταδυναστεύομεν τοὺς υἱοὺς ἡμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν εἰς δούλους καὶ εἰσὶν ἀπὸ θυγατέρων ἡμῶν καταδυναστευόμεναι καὶ οὐκ ἔστιν δύναμις χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀγροὶ ἡμῶν καὶ ἀμπελῶνες ἡμῶν τοῖς ἐντίμοις.

La Vulgate

Néhémie 5.5  et nunc sicut carnes fratrum nostrorum sic carnes nostrae sunt sicut filii eorum ita filii nostri ecce nos subiugamus filios nostros et filias nostras in servitutem et de filiabus nostris sunt famulae nec habemus unde possint redimi et agros nostros et vineas alii possident

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.5  וְעַתָּ֗ה כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ וְהִנֵּ֣ה אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨ינוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֜ינוּ לַעֲבָדִ֗ים וְיֵ֨שׁ מִבְּנֹתֵ֤ינוּ נִכְבָּשֹׁות֙ וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.