Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 5.2

Comparateur biblique pour Néhémie 5.2

Lemaistre de Sacy

Néhémie 5.2  et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles : vendons-les, et en achetons du blé pour nous nourrir, et pour avoir de quoi vivre.

David Martin

Néhémie 5.2  Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d’entre nous [engagent] leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions.

Ostervald

Néhémie 5.2  Il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 5.2  Les uns disaient : Nos fils, nos filles, nous (tous, nous sommes) nombreux ; achetons du blé, mangeons pour que nous vivions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 5.2  Et il y en avait qui disaient : De nos fils et de nos filles nous avons un grand nombre : fournissez-nous donc de blé afin que nous ayons de quoi manger pour vivre.

Bible de Lausanne

Néhémie 5.2  Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux : qu’on nous donne du blé, pour que nous mangions et que nous vivions.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 5.2  Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 5.2  Et il y en avait qui disaient : Nos fils, nos filles et nous-mêmes, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé pour que nous le mangions et que nous vivions.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 5.2  Il y en avait qui disaient : « Nous avons nos fils et nos filles, des familles nombreuses, et nous voudrions obtenir du blé pour manger et sustenter notre vie. »

Glaire et Vigouroux

Néhémie 5.2  Et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles ; vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour vivre.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 5.2  Et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles; vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour vivre.

Louis Segond 1910

Néhémie 5.2  Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 5.2  Il y en avait qui disaient : « Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions?»

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 5.2  Il y en avait qui disaient : “Nous engageons nos fils et nos filles pour avoir du blé, afin de manger et de vivre.”

Bible de Jérusalem

Néhémie 5.2  Les uns disaient : "Nous devons donner en gage nos fils et nos filles pour recevoir du blé, manger et vivre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 5.2  Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

Bible André Chouraqui

Néhémie 5.2  Il en est qui disent : « Nos fils ! Nos filles ! Nous sommes nombreux. Prenons des céréales, mangeons et vivons. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 5.2  Certains disaient: - “Nous devons donner nos fils et nos filles en gage pour recevoir du blé, manger et vivre.”

Segond 21

Néhémie 5.2  Les uns disaient : « Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé afin de pouvoir manger et rester en vie. »

King James en Français

Néhémie 5.2  Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.

La Septante

Néhémie 5.2  καὶ ἦσάν τινες λέγοντες ἐν υἱοῖς ἡμῶν καὶ ἐν θυγατράσιν ἡμῶν ἡμεῖς πολλοί καὶ λημψόμεθα σῖτον καὶ φαγόμεθα καὶ ζησόμεθα.

La Vulgate

Néhémie 5.2  et erant qui dicerent filii nostri et filiae nostrae multae sunt nimis accipiamus pro pretio eorum frumentum et comedamus et vivamus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 5.2  וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.