Néhémie 5.2 et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles : vendons-les, et en achetons du blé pour nous nourrir, et pour avoir de quoi vivre.
David Martin
Néhémie 5.2 Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d’entre nous [engagent] leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions.
Ostervald
Néhémie 5.2 Il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 5.2Les uns disaient : Nos fils, nos filles, nous (tous, nous sommes) nombreux ; achetons du blé, mangeons pour que nous vivions.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 5.2Et il y en avait qui disaient : De nos fils et de nos filles nous avons un grand nombre : fournissez-nous donc de blé afin que nous ayons de quoi manger pour vivre.
Bible de Lausanne
Néhémie 5.2Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux : qu’on nous donne du blé, pour que nous mangions et que nous vivions.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 5.2 Et il y en avait qui disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du blé afin que nous mangions et que nous vivions.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 5.2 Et il y en avait qui disaient : Nos fils, nos filles et nous-mêmes, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé pour que nous le mangions et que nous vivions.
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 5.2 Il y en avait qui disaient : « Nous avons nos fils et nos filles, des familles nombreuses, et nous voudrions obtenir du blé pour manger et sustenter notre vie. »
Glaire et Vigouroux
Néhémie 5.2Et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles ; vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour vivre.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 5.2Et il y en avait qui disaient : Nous avons trop de fils et de filles; vendons-les, et achetons-en du blé pour nous nourrir et pour vivre.
Louis Segond 1910
Néhémie 5.2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 5.2 Il y en avait qui disaient : « Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; recevons du blé, afin que nous mangions et que nous vivions?»
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 5.2Il y en avait qui disaient : “Nous engageons nos fils et nos filles pour avoir du blé, afin de manger et de vivre.”
Bible de Jérusalem
Néhémie 5.2Les uns disaient : "Nous devons donner en gage nos fils et nos filles pour recevoir du blé, manger et vivre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 5.2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
Bible André Chouraqui
Néhémie 5.2Il en est qui disent : « Nos fils ! Nos filles ! Nous sommes nombreux. Prenons des céréales, mangeons et vivons. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 5.2Certains disaient: - “Nous devons donner nos fils et nos filles en gage pour recevoir du blé, manger et vivre.”
Segond 21
Néhémie 5.2 Les uns disaient : « Avec nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; nous voulons recevoir du blé afin de pouvoir manger et rester en vie. »
King James en Français
Néhémie 5.2 Il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.