Esdras 5.12 Mais nos pères ayant attiré sur eux la colère du Dieu du ciel, Dieu les livra entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui régnait en Chaldée. Ce prince détruisit cette maison, et transféra à Babylone le peuple de cette ville.
David Martin
Esdras 5.12 Mais après que nos pères eurent provoqué à la colère le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nébucadnetsar Roi de Babylone, Caldéen, qui détruisit cette maison, et qui transporta le peuple à Babylone.
Ostervald
Esdras 5.12 Mais, après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, le Caldéen, qui détruisit cette maison et transporta le peuple à Babylone.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esdras 5.12Toutefois, depuis que nos pères ont irrité le Dieu du ciel, il les a livrés en la main de Nebouchadneçar, roi de Babel, le Casdi (Chaldéen), qui a détruit cette maison et exilé le peuple à Babel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esdras 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esdras 5.12Mais comme nos pères avaient irrité le Dieu des Cieux, Il l’a livrée aux mains de Nebucadnetsar, roi de Babel, le Chaldéen, lequel a détruit cette Maison et emmené le peuple captif à Babel.
Bible de Lausanne
Esdras 5.12Mais parce que nos pères avaient irrité le Dieu des cieux, il les livra en la main de Nébucadnetsar, roi de Babylone, le Caldéen ; et il a détruit cette maison et a transporté le peuple à Babylone.
Nouveau Testament Oltramare
Esdras 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esdras 5.12 Mais quand nos pères provoquèrent le Dieu des cieux, il les livra en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, et il détruisit cette maison et transporta le peuple à Babylone.
Nouveau Testament Stapfer
Esdras 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esdras 5.12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les a livrés à Nébucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui a détruit cette maison et emmené le peuple captif à Babylone.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esdras 5.12 Seulement, nos ancêtres ayant irrité le Dieu du ciel, celui-ci les livra au pouvoir de Nabuchodonosor, roi de Babylone, le Chaldéen, qui renversa ce temple et déporta la population en Babylonie.
Glaire et Vigouroux
Esdras 5.12Mais nos pères ayant provoqué la colère du Dieu du ciel, il les livra aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui détruisit cette maison, et déporta le peuple à Babylone.
Bible Louis Claude Fillion
Esdras 5.12Mais nos pères ayant provoqué la colère du Dieu du ciel, Il les livra aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, qui détruisit cette maison, et déporta le peuple à Babylone.
Louis Segond 1910
Esdras 5.12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esdras 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esdras 5.12 Mais, après que nos pères eurent irrité le Dieu du ciel, il les livra entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.
Bible Pirot-Clamer
Esdras 5.12Mais quand nos pères eurent irrité le Dieu du ciel, il les livra entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.
Bible de Jérusalem
Esdras 5.12Mais nos pères ayant irrité le Dieu du ciel, il les livra aux mains de Nabuchodonosor le Chaldéen, roi de Babylone, qui détruisit ce Temple et déporta le peuple à Babylone.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esdras 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esdras 5.12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.
Bible André Chouraqui
Esdras 5.12Mais comme nos pères avaient irrité l’Elohîms des ciels, il les a donnés en main de Neboukhadrèsar, roi de Babèl, le Kasdi. Il a démoli cette maison d’Elohîms et exilé le peuple à Babèl.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esdras 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esdras 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esdras 5.12Mais comme nos pères avaient mis en colère le Dieu du Ciel, il les a livrés entre les mains de Nabukodonozor, roi de Babylone, le Kaldéen. Il a démoli ce Temple et emmené le peuple en exil à Babylone.
Segond 21
Esdras 5.12 Mais nos ancêtres ont irrité le Dieu du ciel, de sorte qu’il les a soumis à la domination du Babylonien Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui a détruit ce temple et exilé le peuple à Babylone.
King James en Français
Esdras 5.12 Mais, après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, le Caldéen, qui détruisit cette maison et transporta le peuple à Babylone.
Esdras 5.12postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum caeli et tradidit eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldei domum quoque hanc destruxit et populum eius transtulit in Babylonem