Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 5.6

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 5.6

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 5.6  Le roi Salomon et tout le peuple d’Israël, et généralement tous ceux qui s’étaient assemblés, marchaient devant l’arche ; et ils immolaient des moutons et des bœufs sans nombre, tant était grande la multitude des victimes.

David Martin

2 Chroniques 5.6  Or le Roi Salomon, et toute l’assemblée d’Israël qui s’était rendue auprès de lui, étaient devant l’Arche, sacrifiant du gros et du menu bétail en si grand nombre, qu’on ne le pouvait nombrer ni compter.

Ostervald

2 Chroniques 5.6  Or le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël réunie auprès de lui étaient devant l’arche, sacrifiant du menu et du gros bétail, en si grand nombre qu’on ne le pouvait ni compter ni nombrer.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 5.6  Le roi Schelômo et toute la réunion d’Israel qui s’était réunie près de lui devant l’arche, égorgeant des brebis et des bœufs, lesquels ne pouvaient être ni comptés ni nombrés, à cause de la grande quantité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 5.6  Et le roi Salomon et toute l’Assemblée d’Israël qui s’était réunie auprès de lui, devant l’Arche sacrifièrent des brebis et des bœufs qui ne pouvaient se nombrer, ni se compter, tant il y en avait.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 5.6  Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, ceux qui avaient été assignés auprès de lui, étaient devant l’arche, sacrifiant du menu et du gros bétail, qui ne fut ni compté ni nombré, à cause de la quantité.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 5.6  Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, qui s’était réunie auprès de lui devant l’arche, sacrifiaient du menu et du gros bétail, qu’on ne pouvait nombrer ni compter, à cause de sa multitude.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 5.6  Et le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, convoquée auprès de lui, se tinrent devant l’arche et sacrifièrent des brebis et des bœufs qui ne furent ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 5.6  Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël rassemblée près de lui, se plaçant devant l’arche, firent des sacrifices de menu et de gros bétail, si nombreux qu’on n’aurait pu les compter.

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 5.6  Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, et tous ceux qui s’étaient réunis devant l’arche immolaient des béliers et des bœufs sans nombre, tant était grande la multitude des victimes.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 5.6  Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, et tous ceux qui s’étaient réunis devant l’arche immolaient des béliers et des boeufs sans nombre, tant était grande la multitude des victimes.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 5.6  Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 5.6  Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui, se tenaient devant l’arche. Ils immolèrent des brebis et des bœufs qui ne pouvaient être ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 5.6  Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël, réunie auprès de lui devant l’arche, sacrifièrent brebis et bœufs en telle quantité que l’on ne pouvait les compter ni les évaluer.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 5.6  Puis le roi Salomon et toute la communauté d’Israël, réunie près de lui devant l’arche, sacrifièrent moutons et bœufs en quantité innombrable et incalculable.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 5.6  Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne purent être ni comptés, ni dénombrés, à cause de leur multitude.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 5.6  Le roi Shelomo et toute la communauté d’Israël, assignés auprès de lui, face au coffre, sacrifient des ovins, des bovins, si multiples qu’ils ne se dénombrent et ne se comptent pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 5.6  Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël rassemblée autour de lui face à l’Arche, offraient en sacrifice des moutons et des bœufs en quantité incalculable.

Segond 21

2 Chroniques 5.6  Le roi Salomon et toute l’assemblée d’Israël convoquée auprès de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifièrent des brebis et des bœufs, en si grand nombre qu’ils ne purent être ni comptés ni recensés.

King James en Français

2 Chroniques 5.6  Or le roi Salomon et toute la congrégation d’Israël réunie auprès de lui étaient devant l’arche, sacrifiant du menu et du gros bétail, en si grand nombre qu’on ne le pouvait ni compter ni nombrer.

La Septante

2 Chroniques 5.6  καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων καὶ πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ καὶ οἱ φοβούμενοι καὶ οἱ ἐπισυνηγμένοι αὐτῶν ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ θύοντες μόσχους καὶ πρόβατα οἳ οὐκ ἀριθμηθήσονται καὶ οἳ οὐ λογισθήσονται ἀπὸ τοῦ πλήθους.

La Vulgate

2 Chroniques 5.6  rex autem Salomon et universus coetus Israhel et omnes qui fuerant congregati ante arcam immolabant arietes et boves absque ullo numero tanta enim erat multitudo victimarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 5.6  וְהַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה וְכָל־עֲדַ֧ת יִשְׂרָאֵ֛ל הַנֹּועָדִ֥ים עָלָ֖יו לִפְנֵ֣י הָאָרֹ֑ון מְזַבְּחִים֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִסָּפְר֛וּ וְלֹ֥א יִמָּנ֖וּ מֵרֹֽב׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.