Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 5.19

Comparateur biblique pour 2 Rois 5.19

Lemaistre de Sacy

2 Rois 5.19  Elisée lui répondit : Allez en paix. Naaman se sépara ainsi de lui, et il avait déjà fait une lieue de chemin,

David Martin

2 Rois 5.19  Et [Elisée] lui dit : Va en paix. Ainsi étant parti d’auprès de lui il marcha environ quelque petit espace de pays.

Ostervald

2 Rois 5.19  Et Élisée lui dit : Va en paix ! Ainsi, l’ayant quitté, Naaman fit quelque peu de chemin.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 5.19  Il lui dit : Va en paix. Comme il s’était éloigné d’auprès de lui une distance de chemin,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 5.19  Et Elisée lui répondit : Va-t’en avec la paix. Et l’ayant quitté il fit quelque peu de chemin.

Bible de Lausanne

2 Rois 5.19  Et il lui dit : Va-t’en en paix. Et il s’en alla d’avec lui quelque distance{Héb. un espace de terre.}

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 5.19  Et il lui dit : Va en paix. Et il s’en alla d’avec lui un bout de chemin.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 5.19  Et Élisée lui dit : Va en paix !
Et quand Naaman fut parti d’auprès de lui et fut à une certaine distance,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 5.19  Elisée lui répondit : « Va en paix. » Or, il s’était déjà éloigné d’une kibra de pays...

Glaire et Vigouroux

2 Rois 5.19  Elisée lui répondit : Va en paix. Naaman se sépara ainsi de lui, et il avait déjà fait quelque chemin,

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 5.19  Elisée lui répondit : Allez en paix. Naaman se sépara ainsi de lui, et il avait déjà fait quelque chemin,

Louis Segond 1910

2 Rois 5.19  Élisée lui dit : Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 5.19  Elisée lui dit : « Va en paix. » Et Naaman quitta Elisée.
Il était à une certaine distance,

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 5.19  Elisée lui dit : “Va en paix.” Et il partit. Il était à une certaine distance,

Bible de Jérusalem

2 Rois 5.19  Elisée lui répondit : "Va en paix", et Naamân s’éloigna un bout de chemin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5.19  Elisée lui dit : Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu’il fut à une certaine distance,

Bible André Chouraqui

2 Rois 5.19  Il lui dit : « Va en paix. » Il va loin de lui, à distance de terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 5.19  Élisée lui dit: “Va en paix!” Il était déjà assez loin,

Segond 21

2 Rois 5.19  Élisée lui dit : « Pars dans la paix. » Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance,

King James en Français

2 Rois 5.19  Et Élisée lui dit: Va en paix! Ainsi, l’ayant quitté, Naaman fit quelque peu de chemin.

La Septante

2 Rois 5.19  καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Ναιμαν δεῦρο εἰς εἰρήνην καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς δεβραθα τῆς γῆς.

La Vulgate

2 Rois 5.19  qui dixit ei vade in pace abiit ergo ab eo electo terrae tempore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 5.19  וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו לֵ֣ךְ לְשָׁלֹ֑ום וַיֵּ֥לֶךְ מֵאִתֹּ֖ו כִּבְרַת־אָֽרֶץ׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Rois 5.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.