Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 5.6

Comparateur biblique pour 2 Samuel 5.6

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 5.6  Alors le roi accompagné de tous ceux qui étaient avec lui, marcha vers Jérusalem contre les Jébuséens qui y habitaient. Les assiégés disaient à David, Vous n’entrerez point ici que vous n’en ayez chassé les aveugles et les boiteux ; comme pour lui dire qu’il n’y entrerait jamais.

David Martin

2 Samuel 5.6  Or le Roi s’en alla avec ses gens à Jérusalem contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là, lesquels dirent à David : Tu n’entreras point ici que tu n’aies ôté les aveugles et les boiteux ; voulant dire, David n’entrera point ici.

Ostervald

2 Samuel 5.6  Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là ; et ils dirent à David : Tu n’entreras point ici que tu n’aies ôté les aveugles et les boiteux ; voulant dire : David n’entrera point ici.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 5.6  Le roi alla avec ses gens à Ierouschalaïme, contre le Iebousséen, habitant du pays. Il (quelqu’un) dit à David, savoir : Tu n’entreras ici que tu n’aies éloigné les aveugles et les boiteux ; (c’est) à dire : David n’entrera pas ici.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 5.6  Et le Roi avec ses hommes marcha sur Jérusalem contre les Jébusites habitants du pays. Et ils tinrent à David ce langage : Tu ne saurais pénétrer ici, mais les aveugles et les perclus te tiendraient à distance ! pour dire : David ne pénétrera pas ici.

Bible de Lausanne

2 Samuel 5.6  Et le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens, habitants du pays{Héb. de la terre.} Et ils parlèrent à David, en disant : Tu n’entreras point ici ; car même les aveugles et les boiteux te repousseront ! disant [donc] : David n’entrera point ici.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 5.6  Et le roi alla vers ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays ; et ils parlèrent à David, disant : Tu n’entreras point ici ; mais les aveugles et les boiteux te repousseront ; -pour dire : David n’entrera pas ici.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 5.6  Et le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient le pays. Et ils dirent à David : Tu n’entreras pas ici, à moins que tu n’aies repoussé les aveugles et les boiteux ! C’était pour dire : David n’entrera point ici.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 5.6  Le roi, avec ses hommes, marcha sur Jérusalem contre les Jébuséens, qui occupaient le pays ; mais ceux-ci dirent à David : « Tu n’entreras pas ici que tu n’aies délogé les aveugles et les boiteux » voulant dire que David n’y entrerait point.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 5.6  Alors le roi, accompagné de tous ceux qui étaient avec lui, marcha vers Jérusalem contre les Jébuséens qui y habitaient. Les assiégés disaient à David : Vous n’entrerez point ici que vous n’en ayez chassé les aveugles et les boiteux ; comme pour lui dire qu’il n’y entrerait jamais.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 5.6  Alros le roi, accompagné de tous ceux qui étaient avec lui, marcha vers Jérusalem contre les Jébuséens qui y habitaient. Les assiégés disaient à David: Vous n’entrerez point ici que vous n’en ayez chassé les aveugles et les boiteux; comme pour lui dire qu’il n’y entrerait jamais.

Louis Segond 1910

2 Samuel 5.6  Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David : Tu n’entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire : David n’entrera point ici.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 5.6  Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébuséens, habitants du pays. Et on dit à David : « Tu n’entreras pas ici, mais les aveugles et les boiteux te repousseront ». Ce qui voulait dire : David n’entrera jamais ici.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 5.6  Le roi se rendit avec ses hommes à Jérusalem, contre les Jébuséens, habitants du pays. Et ceux-ci dirent à David : “Tu n’entreras pas ici, car les aveugles et les boiteux te repousseront.” C’était pour dire : David n’entrera pas ici !

Bible de Jérusalem

2 Samuel 5.6  David avec ses gens marcha sur Jérusalem contre les Jébuséens qui habitaient le pays, et ceux-ci dirent à David : "Tu n’entreras pas ici ! Les aveugles et les boiteux t’en écarteront" (c’est-à-dire : David n’entrera pas ici).

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 5.6  Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David : Tu n’entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire : David n’entrera point ici.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 5.6  Le roi va avec ses hommes à Ieroushalaîm, contre le Ieboussi, qui habitait la terre. Celui-ci parle à David et dit : « Tu ne viendras pas là, sinon les aveugles et les boiteux t’écarteraient pour dire : ‹ David ne viendra pas là’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 5.6  Le roi et ses hommes marchèrent sur Jérusalem pour attaquer les Jébusites qui habitaient alors la contrée. Ceux-ci dirent à David: “Tu n’entreras pas ici, même les aveugles et les boiteux te repousseraient.” Ce qui voulait dire: “David n’entrera pas ici.”

Segond 21

2 Samuel 5.6  Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébusiens, qui habitaient le pays. Ils dirent à David : « Tu n’entreras pas ici, car même les aveugles et les boiteux te repousseront en disant : ‹ David n’entrera pas ici. › »

King James en Français

2 Samuel 5.6  Or, le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n’entreras point ici que tu n’aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire: David n’entrera point ici.

La Septante

2 Samuel 5.6  καὶ ἀπῆλθεν Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ πρὸς τὸν Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν καὶ ἐρρέθη τῷ Δαυιδ οὐκ εἰσελεύσει ὧδε ὅτι ἀντέστησαν οἱ τυφλοὶ καὶ οἱ χωλοί λέγοντες ὅτι οὐκ εἰσελεύσεται Δαυιδ ὧδε.

La Vulgate

2 Samuel 5.6  et abiit rex et omnes viri qui erant cum eo in Hierusalem ad Iebuseum habitatorem terrae dictumque est ad David ab eis non ingredieris huc nisi abstuleris caecos et claudos dicentes non ingredietur David huc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 5.6  וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ וַֽאֲנָשָׁיו֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֶל־הַיְבֻסִ֖י יֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֨אמֶר לְדָוִ֤ד לֵאמֹר֙ לֹא־תָבֹ֣וא הֵ֔נָּה כִּ֣י אִם־הֱסִֽירְךָ֗ הַעִוְרִ֤ים וְהַפִּסְחִים֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יָבֹ֥וא דָוִ֖ד הֵֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 5.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.