Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 49.36

Comparateur biblique pour Jérémie 49.36

Lemaistre de Sacy

Jérémie 49.36  Je ferai venir contre Elam les quatre vents des quatre coins de la terre, je les disperserai dans tous ces vents ; et il n’y aura point de peuple où les fugitifs d’Elam n’aillent chercher leur retraite.

David Martin

Jérémie 49.36  Et je ferai venir contre Hélam les quatre vents, des quatre bouts des cieux ; et je les disperserai par tous ces vents-là ; et il n’y aura point de nation chez laquelle ne viennent ceux qui seront chassés d’Hélam.

Ostervald

Jérémie 49.36  Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre extrémités des cieux ; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n’y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d’Élam.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 49.36  J’amènerai sur Élame quatre vents des quatre extrémités du ciel ; je les disperserai vers tous ces vents ; il n’y aura pas de nations où ne viendront des repoussés d’Élame.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 49.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 49.36  et amener sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel, et les faire disperser par tous ces vents, et il n’y aura point de peuple où ne se rendent les fugitifs d’Élam.

Bible de Lausanne

Jérémie 49.36  J’amènerai contre Elam quatre vents, des quatre bouts des cieux. Je les disperserai à tous ces vents, et il n’y aura pas de nation où n’arrivent les fugitifs{Héb. des repoussés.} d’Elam.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 49.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 49.36  Et je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai à tous ces vents ; et il n’y aura point de nation où ne viennent les fugitifs d’Élam.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 49.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 49.36  Je ferai venir sur les Élamites quatre vents, des quatre coins des cieux, et je les disperserai à tous ces vents, et il n’y aura pas une nation où n’arrivent les fuyards d’Élam.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 49.36  Je susciterai contre Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, et je les disperserai au gré de ces vents ; il n’y a aucune nation qui ne verra arriver chez elle des fugitifs d’Elam.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 49.36  Et je ferai venir contre Elam quatre vents, des quatre coins (plages) du ciel, et je les disperserai à tous ces vents, et il n’y aura pas une nation où n’arrivent les fugitifs d’Elam.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 49.36  Et Je ferai venir contre Elam quatre vents, des quatre coins du ciel, et Je les disperserai à tous ces vents, et il n’y aura pas une nation où n’arrivent les fugitifs d’Elam.

Louis Segond 1910

Jérémie 49.36  Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n’y aura pas une nation Où n’arrivent des fugitifs d’Élam.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 49.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 49.36  Je ferai venir sur Élam quatre vents, des quatre coins du ciel, et je le disperserai à tous ces vents ; et il n’y aura pas une nation où n’arrivent pas des fugitifs d’Élam.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 49.36  Je ferai venir sur Elam quatre vents des quatre coins du ciel. - Je les disperserai à tous ces vents - et il n’y aura pas de nations où n’arrivent les fugitifs d’Elam.

Bible de Jérusalem

Jérémie 49.36  J’amènerai sur Elam quatre vents, des quatre extrémités du ciel, et je disperserai les Elamites à tous ces vents ; il n’y aura pas de nation où n’arrivent des gens chassés d’Elam.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 49.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 49.36  Je ferai venir sur Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n’y aura pas une nation Où n’arrivent des fugitifs d’Elam.

Bible André Chouraqui

Jérémie 49.36  Je fais venir sur ’Éïlâm quatre souffles des quatre extrémités des ciels, et je les disperse à tous ces souffles. Il ne sera pas de nation où ne viendront les bannis d’’Éïlâm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 49.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 49.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 49.36  Des quatre coins du ciel je fais venir, contre Élam, les quatre vents, et je disperse les Élamites à tous ces vents; il n’y aura pas de nation où n’arrivent les gens d’Élam.

Segond 21

Jérémie 49.36  Je ferai venir sur Elam quatre vents venant des quatre coins du ciel et je les disperserai à tous ces vents. Il n’y aura pas une nation qui ne voie l’arrivée de réfugiés d’Elam.

King James en Français

Jérémie 49.36  Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre coins du ciel; et je les disperserai vers tous ces vents-là, et il n’y aura pas de nation où ne viennent des expulsés d’Élam.

La Septante

Jérémie 49.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 49.36  et inducam super Aelam quattuor ventos a quattuor plagis caeli et ventilabo eos in omnes ventos istos et non erit gens ad quam non perveniant profugi Aelam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 49.36  וְהֵבֵאתִ֨י אֶל־עֵילָ֜ם אַרְבַּ֣ע רוּחֹ֗ות מֵֽאַרְבַּע֙ קְצֹ֣ות הַשָּׁמַ֔יִם וְזֵ֣רִתִ֔ים לְכֹ֖ל הָרֻחֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה הַגֹּ֔וי אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יָבֹ֥וא שָׁ֖ם נִדְּחֵ֥י עֵילָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 49.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.