Jérémie 49.10 Mais pour moi, j’ai fouillé et j’ai découvert Esaü : j’ai mis au jour ce qu’il tenait le plus caché, et il ne pourra plus demeurer secret. Ses enfants, ses frères, et ses voisins ont été ruinés, et il ne sera plus.
David Martin
Jérémie 49.10 Mais j’ai fouillé Esaü, j’ai découvert ses lieux secrets, tellement qu’il ne se pourra cacher ; sa postérité est ravagée, ses frères aussi, et ses voisins ; et ce n’est plus rien.
Ostervald
Jérémie 49.10 Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher ; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n’est plus.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 49.10Mais moi, je dépouillerai Ésave, je découvrirai ce qu’il tient caché ; rien ne pourra demeurer secret ; sa postérité, ses frères et ses voisins périront, ne seront plus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 49.10[Il n’en sera pas ainsi !] car moi, je vais dépouiller Ésaü, découvrir ce qu’il enfouit ; il voudra se cacher, et il ne pourra. Sa race est détruite, ses frères et ses voisins aussi, et ils ne sont plus.
Bible de Lausanne
Jérémie 49.10Mais moi, j’ai dépouillé Esaü et j’ai mis à découvert ses cachettes. Il ne peut plus se cacher. Sa race, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n’est plus !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 49.10 Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses lieux secrets ; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n’est plus.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 49.10 Car c’est moi qui ai fouillé Ésaü, découvert ses lieux secrets, et il ne peut plus se cacher ; tout est détruit, sa race, ses frères, ses voisins il ne reste personne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 49.10 Mais c’est moi qui mets à nu Ésaü, je découvre ses mystérieuses retraites, il ne peut plus se cacher : ruinés sont ses enfants, ses frères, ses voisins c’en est fait de lui.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 49.10Mais moi j’ai découvert Esaü ; j’ai mis au jour ses abris secrets, et il ne pourra plus se cacher ; sa postérité a été ruinée, ses frères et ses voisins aussi, et il ne sera plus.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 49.10Mais Moi J’ai découvert Esaû; J’ai mis au jour ses abris secrets, et il ne pourra plus se cacher; sa postérité a été ruinée, ses frères et ses voisins aussi, et il ne sera plus.
Louis Segond 1910
Jérémie 49.10 Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher ; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 49.10 Car c’est moi qui ai mis à nu Esaü et découvert ses retraites, et il ne peut plus se cacher ; sa race est ravagé, ses frères, ses voisins, — et il n’est plus.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 49.10Oui, c’est moi qui dépouille Esaü, - je découvre ses retraites, - il ne peut se cacher ; Sa race sera détruite, - ses frères, ses voisins ; il n’en restera rien.
Bible de Jérusalem
Jérémie 49.10Car c’est moi qui dénude Ésaü, je mets à découvert ses cachettes : il ne peut plus se dissimuler. Sa race est anéantie, de même ses frères et ses voisins ; il n’existe plus !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 49.10 Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher ; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus.
Bible André Chouraqui
Jérémie 49.10Oui, moi j’ai trouvé ’Éssav, j’ai découvert ses cachettes ; il ne peut plus se cacher. Razziés, sa semence, ses frères, ses voisins, et il n’est plus !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 49.10Oui je viens fouiller Ésaü, je mettrai à nu ses repaires; il n’aura plus où se cacher. Sa race est détruite, elle n’est plus. Pas un frère, pas un voisin pour dire:
Segond 21
Jérémie 49.10 Mais c’est moi-même qui dépouille Ésaü, qui mets ses cachettes à découvert : il ne pourra plus se mettre à l’abri. Sa lignée, ses frères et ses voisins seront dévastés, et il n’existera plus.
King James en Français
Jérémie 49.10 Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses lieux secrets, il ne pourra plus se cacher; sa semence est saccagée, ainsi que ses frères, ses voisins sont, et il n’est plus.
La Septante
Jérémie 49.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 49.10ego vero discoperui Esau revelavi abscondita eius et celari non poterit vastatum est semen eius et fratres eius et vicini eius et non erit