Esaïe 49.6 le Seigneur, dis-je, m’a dit : C’est peu que vous me serviez pour réparer les tribus de Jacob, et pour convertir à moi les restes d’Israël : je vous ai établi pour être la lumière des nations, et le salut que j’envoie jusqu’aux extrémités de la terre.
David Martin
Esaïe 49.6 Et il m’a dit ; c’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les Tribus de Jacob, et pour délivrer les captifs d’Israël ; c’est pourquoi je t’ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusques au bout de la terre.
Ostervald
Esaïe 49.6 Et il a dit : C’est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu’au bout de la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 49.6Il dit : C’est trop peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jâcob, pour ramener les conservés d’Israel ; je te fais devenir la lumière des nations, pour que mon salut soit jusqu’à l’extrémité de la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 49.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 49.6Il dit : C’est trop peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et ramener les restes conservés d’Israël ; je t’établis lumière des nations, pour que tu portes mon salut jusqu’au bout de la terre.
Bible de Lausanne
Esaïe 49.6Et il dit : C’est trop peu que tu sois mon esclave pour relever les tribus de Jacob et pour ramener ceux d’Israël qui ont été gardés ; mais je t’ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusqu’au bout de la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 49.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 49.6 Et il me dit : C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je te donnerai aussi pour être une lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 49.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 49.6 il dit : C’est trop peu, que tu sois mon serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les réchappés d’Israël : je ferai de toi la lumière des nations, afin que mon salut parvienne jusqu’aux extrémités de la terre !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 49.6 l’Éternel me dit : « C’est trop peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et rétablir les ruines d’Israël ; je veux faire de toi la lumière des nations, mon instrument de salut jusqu’aux confins de la terre. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 49.6Il (a donc) dit : C’est peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob, et pour convertir les restes d’Israël ; je t’ai établi pour être la lumière des nations, et mon salut jusqu’à l’extrémité de la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 49.6Il dit : C’est peu que Tu sois Mon serviteur pour relever les tribus de Jacob, et pour convertir les restes d’Israël; Je T’ai établi pour être la Lumière des nations, et Mon salut jusqu’à l’extrémité de la terre.
Louis Segond 1910
Esaïe 49.6 Il dit: C’est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d’Israël: Je t’établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 49.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 49.6 Il a dit : « C’est peu que tu sois mon Serviteur, pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je t’établirai lumière des nations, pour que mon salut arrive jusqu’aux extrémités de la terre?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 49.6Et il dit : “C’est trop peu que tu sois mon serviteur - pour rétablir les tribus de Jacob - et pour ramener les réchappés d’Israël : Je ferai de toi la lumière des nations, - afin que mon salut parvienne - jusqu’aux extrémités du monde.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 49.6il a dit : C’est trop peu que tu sois pour moi un serviteur pour relever les tribus de Jacob et ramener les survivants d’Israël. Je fais de toi la lumière des nations pour que mon salut atteigne aux extrémités de la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 49.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 49.6 Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.
Bible André Chouraqui
Esaïe 49.6« C’est trop facile pour toi d’être un serviteur pour moi, à relever les rameaux de Ia’acob, à faire retourner les préservés d’Israël. Je te donne pour lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 49.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 49.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 49.6Il m’a dit: “Relever les tribus de Jacob, rassembler les survivants d’Israël, ce ne sera pas là tout ton service: je veux encore faire de toi la lumière des nations, pour que mon salut s’étende à la mesure de la terre.”
Segond 21
Esaïe 49.6 Il dit : « C’est trop peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : je t’établis pour être la lumière des nations, pour apporter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre. »
King James en Français
Esaïe 49.6 Et il a dit: C’est peu de chose que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour restaurer les préservés d’Israël: je te donnerai aussi pour être une lumière aux Gentils, afin que tu puisses être mon salut jusqu’au bout de la terre.
Esaïe 49.6et dixit parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et feces Israhel convertendas dedi te in lucem gentium ut sis salus mea usque ad extremum terrae