Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 49.8

Comparateur biblique pour Psaumes 49.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 49.8  Ce n’est point pour vos sacrifices que je vous reprendrai : car vos holocaustes sont toujours devant moi.

David Martin

Psaumes 49.8  Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ;

Ostervald

Psaumes 49.8  Mais l’homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 49.8  L’un ne pourrait pas racheter l’autre, ni en donner le rachat au juge.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 49.8  L’homme ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu une rançon pour lui.

Bible de Lausanne

Psaumes 49.8  Un homme ne peut nullement racheter son frère, il ne saurait donner à Dieu sa rançon ; aussi bien, il est trop cher, le rachat de leur âme,

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 49.8  (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais),

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 49.8  L’homme ne peut racheter son frère, Ni payer à Dieu sa rançon,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 49.8  Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 49.8  Ce n’est pas pour tes sacrifices que je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant moi.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 49.8  Le frère ne rachète point, un homme rachètera-t-il? * Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi L’apaiser,

Louis Segond 1910

Psaumes 49.8  Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 49.8  Le rachat d’une âme est trop cher ; On ne saurait en payer le prix !

Auguste Crampon

Psaumes 49.8  Un homme ne peut racheter son frère,
ni payer à Dieu sa rançon.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 49.8  Car c’est chose trop précieuse que le prix d’une vie, - personne n’y suffira jamais !

Bible de Jérusalem

Psaumes 49.8  Mais l’homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 49.8  Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

Bible André Chouraqui

Psaumes 49.8  Mais un frère ne peut pas racheter, racheter un homme, ni donner à Elohîms sa rançon !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 49.8  Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?

Segond 21

Psaumes 49.8  mais ils ne peuvent se racheter l’un l’autre ni donner à Dieu le prix de leur rançon.

King James en Français

Psaumes 49.8  (Car la rédemption de leur âme est trop considérable, et cessera à toujours) ;

La Septante

Psaumes 49.8  οὐκ ἐπὶ ταῖς θυσίαις σου ἐλέγξω σε τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός.

La Vulgate

Psaumes 49.8  non in sacrificiis tuis arguam te holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 49.8  (49.7) אָ֗ח לֹא־פָדֹ֣ה יִפְדֶּ֣ה אִ֑ישׁ לֹא־יִתֵּ֖ן לֵאלֹהִ֣ים כָּפְרֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 49.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.