Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 49.14

Comparateur biblique pour Psaumes 49.14

Lemaistre de Sacy

Psaumes 49.14  Immolez à Dieu un sacrifice de louange, et rendez vos vœux au Très-Haut.

David Martin

Psaumes 49.14  Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d’eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d’eux étant transporté hors de son domicile.

Ostervald

Psaumes 49.14  Telle est la voie sur laquelle ils se fient ; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 49.14  Telle est leur voie ; leur folie ; leurs descendants la vantent par leur discours. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 49.14  Telle est la voie sur laquelle ils se fient ; et ceux qui les suivent, approuvent leur langage. (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 49.14  Telle est leur voie ; il y a folie chez eux, et ceux qui les suivent se plaisent aux propos de leur bouche. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 49.14  Ils gisent dans le shéol comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 49.14  Tel est le sort de ceux qui vivent dans une folle sécurité
Et de ceux qui, suivant leur exemple, Prennent plaisir à leurs paroles.
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 49.14  Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol ; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux ; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant [pas longtemps] de demeure.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 49.14  Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes vœux au Très-Haut.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 49.14  Telle est leur voie, qui leur est une occasion de chute; * et néanmoins ils se complaisent dans leurs discours.

Louis Segond 1910

Psaumes 49.14  Telle est leur voie, leur folie,
Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. — Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 49.14  Ils sont poussés vers le Séjour des morts comme un troupeau ; La mort les conduit comme un berger. Quand vient le matin, les justes les foulent aux pieds ; Leur beauté disparaîtra dans le tombeau ! Ils n’auront pas d’autre demeure !

Auguste Crampon

Psaumes 49.14  Tel est leur sort, à ces hommes si confiants,
et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 49.14  On les mène au schéol comme un troupeau, - la mort est leur pasteur ; Et, dès l’aurore, les justes les foulent aux pieds, - leur gloire est vouée à la corruption, le schéol est leur demeure !

Bible de Jérusalem

Psaumes 49.14  Ainsi vont-ils, sûrs d’eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 49.14  Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 49.14  Telle est leur route, leur folie ; après eux, ils le voudront de leur bouche. Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 49.14  Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.

Segond 21

Psaumes 49.14  Telle est leur voie, telle est leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. –   Pause.

King James en Français

Psaumes 49.14  Comme des brebis, ils sont mis dans la tombe; la mort se nourrira d’eux; et l’homme droit dominera sur eux au matin; et leur beauté sera consumée dans la tombe, loin de leurs demeures.

La Septante

Psaumes 49.14  θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου.

La Vulgate

Psaumes 49.14  immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 49.14  (49.13) זֶ֣ה דַ֭רְכָּם כֵּ֣סֶל לָ֑מֹו וְאַחֲרֵיהֶ֓ם׀ בְּפִיהֶ֖ם יִרְצ֣וּ סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 49.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.