Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 49.25

Comparateur biblique pour Genèse 49.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 49.25  Le Dieu de votre père sera votre protecteur, et le Tout-Puissant vous comblera des bénédictions du haut du ciel, des bénédictions de l’abîme des eaux d’en bas, des bénédictions du lait des mamelles et du fruit des entrailles.

David Martin

Genèse 49.25  [Cela est procédé] du [Dieu] Fort de ton père, lequel t’aidera ; et du Tout-Puissant, qui te comblera des bénédictions des cieux en haut ; des bénédictions de l’abîme d’embas ; des bénédictions des mamelles et de la matrice.

Ostervald

Genèse 49.25  C’est l’ouvrage du Dieu de ton père, qui t’aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l’abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 49.25  (Ceci vient) de Dieu de ton père, qui t’aidera ; du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictins du ciel d’en haut, des bénédictions de l’abîme d’en bas, de la fécondité de tes femmes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 49.25  la main du Dieu de ton père, qui fut ton aide, du Tout-Puissant qui t’a béni, répande les bénédictions du ciel exhaussé, les bénédictions des ondes de la couche inférieure, les bénédictions des mamelles et de la maternité.

Bible de Lausanne

Genèse 49.25  par le Dieu de ton père qui t’aidera, par le Tout-Puissant qui te bénira. Bénédictions des cieux en haut ! Bénédictions de l’abîme qui est couché en bas ! Bénédictions des mamelles et du sein maternel !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 49.25  De là est le berger, la pierre d’Israël : du Dieu de ton père, et il t’aidera ; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l’abîme qui est en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 49.25  Que du Dieu fort de ton père (il t’aidera),
Et du Tout-Puissant (il te bénira), [Te viennent] les bénédictions des cieux en haut
Et les bénédictions de l’abîme étendu en bas, Les bénédictions des mamelles et du sein maternel !

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 49.25  grâce au Dieu de ton père, qui sera ton appui, et au Tout-Puissant, qui te bénira des bénédictions supérieures du ciel, des bénédictions souterraines de l’abîme, des bénédictions de la mamelle et des entrailles !

Glaire et Vigouroux

Genèse 49.25  Le Dieu de ton père sera ton protecteur, et le Tout-Puissant te comblera des bénédictions du haut du ciel, des bénédictions de l’abîme des eaux d’en bas, des bénédictions (du lait) des mamelles et du fruit des entrailles.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 49.25  Le Dieu de ton père sera ton protecteur, et le Tout-Puissant te comblera des bénédictions du haut du ciel, des bénédictions de l’abîme des eaux d’en bas, des bénédictions du lait des mamelles et du fruit des entrailles.

Louis Segond 1910

Genèse 49.25  C’est l’œuvre du Dieu de ton père, qui t’aidera ; C’est l’œuvre du Tout-Puissant, qui te béniraDes bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 49.25  Que du Dieu de ton père — il t’aidera ! — et du Tout-Puissant — il te bénira ! te viennent les bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l’abîme en bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel !

Bible Pirot-Clamer

Genèse 49.25  Par le Dieu de ton père qui te secourra, - par le Dieu tout-puissant qui te bénira des bénédictions des cieux d’en-haut. Des bénédictions de l’abîme étendu en bas, - des bénédictions des mamelles et du sein.

Bible de Jérusalem

Genèse 49.25  par le Dieu de ton père, qui te secourt, par El Shaddaï qui bénit : Bénédictions des cieux en haut, bénédictions de l’abîme couché en bas, bénédictions des mamelles et du sein,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 49.25  C’est l’œuvre du Dieu de ton père, qui t’aidera ; C’est l’œuvre du Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.

Bible André Chouraqui

Genèse 49.25  Par l’Él de ton père, il t’aide, avec Shadaï, il te bénit. Bénédictions des ciels d’en haut, bénédictions de l’abîme accroupi en bas. Bénédictions des seins et de la matrice !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 49.25  “Que le Dieu de ton père te protège, que le Dieu de la Steppe te bénisse. Que d’en haut te viennent les bénédictions du ciel, et d’en bas la fécondité de ton sol. Tes champs seront bénis, et tes bêtes fécondes.

Segond 21

Genèse 49.25  C’est l’œuvre du Dieu de ton père, et il t’aidera ; c’est l’œuvre du Tout-Puissant, et il te bénira. Il t’accordera les bénédictions du ciel, les bénédictions de l’eau souterraine, les bénédictions de la mamelle et du ventre maternel.

King James en Français

Genèse 49.25  Et même par le Dieu de ton père, qui t’aidera, et par le Tout-Puissant qui te bénira des bénédictions du ciel en haut, des bénédictions de l’abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et de l’utérus.

La Septante

Genèse 49.25  παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας.

La Vulgate

Genèse 49.25  Deus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper benedictionibus abyssi iacentis deorsum benedictionibus uberum et vulvae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 49.25  מֵאֵ֨ל אָבִ֜יךָ וְיַעְזְרֶ֗ךָּ וְאֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵעָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּהֹ֖ום רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָרָֽחַם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 49.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.