Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 49.11

Comparateur biblique pour Genèse 49.11

Lemaistre de Sacy

Genèse 49.11  Il liera son ânon à la vigne ; il liera, ô mon fils ! son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.

David Martin

Genèse 49.11  Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes.

Ostervald

Genèse 49.11  Il attache à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse ; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 49.11  Il attache à la vigne son ânon, et à un cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 49.11  Il attache son âne à la vigne, et au noble cep le poulain de son ânesse ; il baigne son habit dans le vin, et son manteau dans le sang du raisin ;

Bible de Lausanne

Genèse 49.11  Il lie à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau ;

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 49.11  Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 49.11  Il attache au cep son ânon
Et au cep de choix le petit de son ânesse ; Il lave son vêtement dans le vin
Et dans le sang des raisins son manteau ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 49.11  Alors on attachera son ânon à la vigne et à la treille le fils de son ânesse ; on lavera son vêtement dans le vin, et dans le sang des raisins sa tunique ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 49.11  Il liera son ânon à la vigne, il liera, ô mon fils, son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 49.11  Il liera son ânon à la vigne, il liera, ô mon fils, son ânesse à la vigne. Il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins.

Louis Segond 1910

Genèse 49.11  Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 49.11  Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 49.11  Il attache à la vigne son ânon, - et au meilleur cep le petit de son ânesse. Il lave dans le vin son. vêtement - et son habit dans le sang des raisins.

Bible de Jérusalem

Genèse 49.11  Il lie à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse, il lave son vêtement dans le vin, son habit dans le sang des raisins,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 49.11  Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.

Bible André Chouraqui

Genèse 49.11  Liant à la vigne l’ânon, à la treille, le fils de son ânesse, lavant au vin son vêtement, au sang des raisins, sa cape,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 49.11  “Il attache à la vigne son âne, au pied de la vigne le petit de son ânesse. Il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins, son manteau.

Segond 21

Genèse 49.11  Il attache son âne à la vigne et le petit de son ânesse au meilleur cep. Il lave son vêtement dans le vin et son manteau dans le sang des raisins.

King James en Français

Genèse 49.11  Attachant son ânon à la vigne, et au meilleur cep le petit de son ânesse; il a lavé ses vêtements dans le vin, et ses habits dans le sang des raisins.

La Septante

Genèse 49.11  δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 49.11  ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 49.11  אֹסְרִ֤י לַגֶּ֨פֶן֙ עִירֹ֔ו וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה בְּנִ֣י אֲתֹנֹ֑ו כִּבֵּ֤ס בַּיַּ֨יִן֙ לְבֻשֹׁ֔ו וּבְדַם־עֲנָבִ֖ים סוּתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 49.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.