Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 48.21

Comparateur biblique pour Ezéchiel 48.21

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 48.21  Quant à ce qui restera, ce sera pour le partage du prince, tout autour des prémices du sanctuaire, et du partage de la ville, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures des prémices, jusqu’aux bornes qui sont du côté de l’orient : et de même du côté de la mer vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures, jusqu’aux bornes de la mer, ce sera encore le partage du prince : et les prémices du sanctuaire avec le saint lieu du temple, seront placées au milieu.

David Martin

Ezéchiel 48.21  Puis ce qui restera sera pour le Prince, tant au delà de la portion sainte, [présentée à l’Éternel comme] en offrande élevée, qu’au deçà de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille [cannes] de la portion qui aura été levée sur toute la masse, jusques aux frontières qui regardent vers l’Orient, et ce qui sera tendant vers l’Occident, le long des [autres] vingt-cinq mille [cannes], jusques aux frontières qui regardent vers l’Occident, tout joignant les [autres] portions, sera pour le Prince ; et ainsi la portion sainte, [présentée à l’Éternel comme] en offrande élevée, et le Sanctuaire de la maison seront au milieu de tout le pays.

Ostervald

Ezéchiel 48.21  Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu’à la frontière de l’Orient, et à l’Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu’à la frontière de l’Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le prince ; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 48.21  Ce qui reste est pour le prince, de chaque côté de l’oblation du sanctuaire et du partage de la ville, le long des vingt-cinq mille (mesures) de l’oblation jusqu’à la limite de l’orient, et à l’occident, parallèle aux parts (des tribus), est au prince ; ce sera l’oblation du sanctuaire, et la sainte maison au milieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 48.21  Et au prince appartiendra ce qui reste des deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille perches de la portion sainte jusqu’à la limite orientale, et à l’occident le long des vingt-cinq mille sur la limite occidentale ; [cet espace] parallèle aux lots [des tribus] appartiendra au prince, et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 48.21  Et le restant sera au prince, deçà et delà de la portion prélevée de sainteté et de la possession de la ville, en face des vingt-cinq mille de la portion prélevée jusqu’à la frontière d’orient, et, à l’occident, en face des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière d’occident, le long des portions ; cela sera au prince ; et la portion prélevée de sainteté, avec le sanctuaire de la Maison, sera au milieu.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 48.21  Et le restant sera pour le prince, d’un côté et de l’autre de la sainte offrande et de la possession de la ville, en face des vingt-cinq mille de l’offrande élevée jusqu’à la frontière d’orient, et, vers l’occident, en face des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière d’occident, le long des autres portions : cela sera pour le prince. Et la sainte offrande élevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu d’elle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 48.21  Et le reste sera pour le prince ; de çà et de là de la portion sainte et de la possession de la ville, des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée jusqu’à la frontière de l’orient, et à l’occident, des vingt-cinq mille coudées jusqu’à la frontière de l’occident, le long des parts, pour le prince, et la portion sainte et le sanctuaire de la Maison seront au milieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 48.21  Le surplus sera pour le prince, d’un côté et de l’autre de la portion sacrée et du domaine de la ville, le long des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée jusqu’à la frontière orientale et, à l’Ouest, le long des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière occidentale parallèlement aux parts : ce sera pour le prince, et la portion consacrée ainsi que le sanctuaire de la maison sera au milieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 48.21  Ce qui restera sera pour le prince, tout autour des prémices du sanctuaire et de la propriété de la ville, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures des prémices, jusqu’à la limite orientale, et de même, du côté de la mer, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures jusqu’à la limite de la mer, et sera encore la part du prince ; les prémices du sanctuaire, et le saint lieu (sanctuaire) du temple seront au milieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 48.21  Ce qui restera sera pour le prince, tout autour des prémices du sanctuaire et de la propriété de la ville, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures des prémices, jusqu’à la limite orientale, et de même, du côté de la mer, vis-à-vis des vingt-cinq mille mesures jusqu’à la limite de la mer, et sera encore la part du prince; les prémices du sanctuaire, et le saint lieu du temple seront au milieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 48.21  Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu’à la limite de l’orient, et à l’occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l’occident, parallèlement aux parts. C’est là ce qui appartiendra au prince; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 48.21  Le reste sera pour le prince ; de chaque côté de la portion sainte et du domaine de la ville, à partir des vingt-cinq mille coudées de la portion prélevée, jusqu’à la frontière de l’orient, et, à l’occident, à partir des vingt-cinq mille coudées jusqu’à la frontière de l’occident, parallèlement aux parts — ce sera pour le prince ; la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 48.21  Le reste sera pour le prince des deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, à l’est le long des vingt-cinq mille de la portion prélevée jusqu’à la frontière orientale et à l’ouest le long des vingt-cinq mille jusqu’à la frontière occidentale, parallèlement aux parts ; cela appartiendra au prince ; la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 48.21  Et ce qui restera sera pour le prince, de part et d’autre de la part sacrée et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq-mille coudées à l’est, jusqu’à la frontière orientale, et à l’ouest, le long des vingt-cinq-mille coudées, jusqu’à la frontière occidentale - pour le prince, parallèlement aux autres parts. Et au milieu, il y aura la part sacrée et le sanctuaire du Temple.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 48.21  Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion sainte jusqu’à la limite de l’orient, et à l’occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de l’occident, parallèlement aux parts. C’est là ce qui appartiendra au prince ; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront au milieu.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 48.21  Le reste est au nassi, de part et d’autre du prélèvement du sanctuaire et de la propriété de la ville sur les faces de vingt-cinq mille. Prélèvement jusqu’à la frontière, vers le levant et vers la mer, sur les faces de vingt-cinq mille, sur la frontière vers la mer, apposé aux parts, pour le nassi. Et c’est le prélèvement du sanctuaire, avec le sanctuaire de la maison en son sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 48.21  Le prince recevra ce qui reste à l’est et à l’ouest, de part et d’autre de la part consacrée et de la propriété de la ville, sur la bande large de 25 000 coudées allant de la frontière est à la frontière ouest; la part du prince sera parallèle aux autre lots, et au milieu sera le domaine sacré avec le sanctuaire de la Maison.

Segond 21

Ezéchiel 48.21  « Ce qui restera sera pour le prince, des deux côtés de la partie sainte et de la propriété de la ville, le long des 12 kilomètres et demi de la partie sainte jusqu’aux frontières est et ouest du pays, parallèlement aux autres parts. Voilà ce qui appartiendra au prince ; la partie sainte et le sanctuaire du temple seront au milieu.

King James en Français

Ezéchiel 48.21  Le reste sera pour le prince, aux deux côtés de la portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long des vingt-cinq mille cannes de la portion prélevée, jusqu’à la frontière de l’Orient, et à l’Occident, le long des vingt-cinq mille cannes jusqu’à la frontière de l’Occident, parallèlement aux parts. Ce sera pour le souverain; la portion sainte prélevée et le sanctuaire de la maison seront au milieu.

La Septante

Ezéchiel 48.21  τὸ δὲ περισσὸν τῷ ἀφηγουμένῳ ἐκ τούτου καὶ ἐκ τούτου ἀπὸ τῶν ἀπαρχῶν τοῦ ἁγίου καὶ εἰς τὴν κατάσχεσιν τῆς πόλεως ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας μῆκος ἕως τῶν ὁρίων τῶν πρὸς ἀνατολὰς καὶ πρὸς θάλασσαν ἐπὶ πέντε καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἕως τῶν ὁρίων τῶν πρὸς θάλασσαν ἐχόμενα τῶν μερίδων τοῦ ἀφηγουμένου καὶ ἔσται ἡ ἀπαρχὴ τῶν ἁγίων καὶ τὸ ἁγίασμα τοῦ οἴκου ἐν μέσῳ αὐτῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 48.21  quod autem reliquum fuerit principis erit ex omni parte primitiarum sanctuarii et possessionis civitatis e regione viginti quinque milium primitiarum usque ad terminum orientalem sed et ad mare e regione viginti quinque milium usque ad terminum maris similiter in partibus principis erit et erunt primitiae sanctuarii et sanctuarium templi in medio eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 48.21  וְהַנֹּותָ֣ר לַנָּשִׂ֣יא מִזֶּ֣ה׀ וּמִזֶּ֣ה׀ לִתְרֽוּמַת־הַקֹּ֣דֶשׁ וְלַאֲחֻזַּ֪ת הָעִ֟יר אֶל־פְּנֵ֣י חֲמִשָּׁה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים אֶ֥לֶף׀ תְּרוּמָה֮ עַד־גְּב֣וּל קָדִימָה֒ וְיָ֗מָּה עַל־פְּ֠נֵי חֲמִשָּׁ֨ה וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֨לֶף֙ עַל־גְּב֣וּל יָ֔מָּה לְעֻמַּ֥ת חֲלָקִ֖ים לַנָּשִׂ֑יא וְהָֽיְתָה֙ תְּרוּמַ֣ת הַקֹּ֔דֶשׁ וּמִקְדַּ֥שׁ הַבַּ֖יִת בְּתֹוכֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 48.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.