Jérémie 48.44 Qui aura fui dans son épouvante, tombera dans la fosse ; et qui se sera tire de la fosse, sera pris au piège. Car je vais faire venir sur Moab l’année où je les visiterai dans ma colère, dit le Seigneur.
David Martin
Jérémie 48.44 Celui qui s’enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, [c’est-à-savoir] sur Moab, l’année de leur punition, dit l’Éternel.
Ostervald
Jérémie 48.44 Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.44Celui qui fuit la voix de l’effroi tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse sera pris dans le piège, car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de son châtiment, dit Ieovah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.44Échappé à la terreur, on tombera dans la fosse, et si l’on se tire de la fosse, on sera pris dans le filet. Car je fais venir sur elle, sur Moab, le temps de son châtiment, dit l’Éternel.
Bible de Lausanne
Jérémie 48.44Celui qui fuit devant l’alarme tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse sera pris dans le filet ; car je vais faire venir sur eux{Héb. sur elle.} sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.44 Celui qui s’enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.44 Celui qui fuit devant l’objet de sa frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.44 Quiconque s’enfuit sous l’effet de l’épouvante tombe dans la fosse, et, s’il remonte de la fosse, il est pris dans le filet, car j’amènerai contre Moab l’année de son châtiment, dit le Seigneur.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.44Celui qui aura fui devant la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui se sera tiré de la fosse sera pris par le filet ; car je ferai venir sur Moab l’année où je le visiterai, dit le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.44Celui qui aura fui devant la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui se sera tiré de la fosse sera pris par le filet; car Je ferai venir sur Moab l’année où Je le visiterai, dit le Seigneur.
Louis Segond 1910
Jérémie 48.44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L’année de son châtiment, dit l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.44 Celui qui fuit devant l’objet d’épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je vais faire venir sur lui, sur Moab, l’année de sa visitation, — oracle de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.44Celui qui fuira la terreur tombera dans la fosse - et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet. Oui, je ferai venir ces choses l’année de son châtiment, - oracle de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.44Qui fuira loin de la frayeur tombera dans la fosse, et qui remontera de la fosse sera pris dans le filet. Oui, je vais amener tout cela sur Moab, l’année de leur châtiment, oracle de Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L’année de son châtiment, dit l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.44Le fuyard, face au tremblement, tombera dans le gouffre ; et qui monte du gouffre est pris au piège. Oui, je fais venir contre elle, contre Moab, l’année de leur sanction, harangue de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.44Qui fuit la terreur, tombera dans la fosse, qui remonte de la fosse se prendra au piège. C’est là ce que j’enverrai à Moab, quand viendra l’an de mon inspection, - parole de Yahvé.
Segond 21
Jérémie 48.44 Celui qui prendra la fuite devant la terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car je fais venir sur lui, sur Moab, l’année de mon intervention contre lui, déclare l’Éternel.
King James en Français
Jérémie 48.44 Celui qui fuit à cause de la peur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au piège: car je ferai venir sur lui, à savoir sur Moab, l’année de leur visitation, dit le SEIGNEUR.
La Septante
Jérémie 48.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.44qui fugit a facie pavoris cadet in foveam et qui conscenderit de fovea capietur laqueo adducam enim super Moab annum visitationis eorum dicit Dominus