Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 48.44

Comparateur biblique pour Jérémie 48.44

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.44  Qui aura fui dans son épouvante, tombera dans la fosse ; et qui se sera tire de la fosse, sera pris au piège. Car je vais faire venir sur Moab l’année où je les visiterai dans ma colère, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 48.44  Celui qui s’enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, [c’est-à-savoir] sur Moab, l’année de leur punition, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 48.44  Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 48.44  Celui qui fuit la voix de l’effroi tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse sera pris dans le piège, car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de son châtiment, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 48.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 48.44  Échappé à la terreur, on tombera dans la fosse, et si l’on se tire de la fosse, on sera pris dans le filet. Car je fais venir sur elle, sur Moab, le temps de son châtiment, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 48.44  Celui qui fuit devant l’alarme tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse sera pris dans le filet ; car je vais faire venir sur eux{Héb. sur elle.} sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 48.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 48.44  Celui qui s’enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 48.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 48.44  Celui qui fuit devant l’objet de sa frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 48.44  Quiconque s’enfuit sous l’effet de l’épouvante tombe dans la fosse, et, s’il remonte de la fosse, il est pris dans le filet, car j’amènerai contre Moab l’année de son châtiment, dit le Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 48.44  Celui qui aura fui devant la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui se sera tiré de la fosse sera pris par le filet ; car je ferai venir sur Moab l’année où je le visiterai, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 48.44  Celui qui aura fui devant la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui se sera tiré de la fosse sera pris par le filet; car Je ferai venir sur Moab l’année où Je le visiterai, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 48.44  Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L’année de son châtiment, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 48.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 48.44  Celui qui fuit devant l’objet d’épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je vais faire venir sur lui, sur Moab, l’année de sa visitation, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 48.44  Celui qui fuira la terreur tombera dans la fosse - et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet. Oui, je ferai venir ces choses l’année de son châtiment, - oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.44  Qui fuira loin de la frayeur tombera dans la fosse, et qui remontera de la fosse sera pris dans le filet. Oui, je vais amener tout cela sur Moab, l’année de leur châtiment, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 48.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.44  Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L’année de son châtiment, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 48.44  Le fuyard, face au tremblement, tombera dans le gouffre ; et qui monte du gouffre est pris au piège. Oui, je fais venir contre elle, contre Moab, l’année de leur sanction, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 48.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 48.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 48.44  Qui fuit la terreur, tombera dans la fosse, qui remonte de la fosse se prendra au piège. C’est là ce que j’enverrai à Moab, quand viendra l’an de mon inspection, - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 48.44  Celui qui prendra la fuite devant la terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car je fais venir sur lui, sur Moab, l’année de mon intervention contre lui, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 48.44  Celui qui fuit à cause de la peur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au piège: car je ferai venir sur lui, à savoir sur Moab, l’année de leur visitation, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 48.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 48.44  qui fugit a facie pavoris cadet in foveam et qui conscenderit de fovea capietur laqueo adducam enim super Moab annum visitationis eorum dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.44  הַנָּ֞ס מִפְּנֵ֤י הַפַּ֨חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעֹלֶה֙ מִן־הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אָבִ֨יא אֵלֶ֧יהָ אֶל־מֹואָ֛ב שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.