Jérémie 48.27 Car vous vous êtes, ô Moab ! moqué d’Israël, comme d’un voleur qui est surpris au milieu de ses complices, et vous serez vous-même mené captif, à cause de la dureté avec laquelle vous avez parlé de lui.
David Martin
Jérémie 48.27 Car, [ô Moab !] Israël ne t’a-t-il pas été en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris entre les larrons ? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie.
Ostervald
Jérémie 48.27 Car n’as-tu pas fait ta risée d’Israël ? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.27Est-ce qu’Israel n’a pas été pour toi une dérision ? a-t-il surpris parmi les voleurs, pour qu’aussi souvent que tu parlais de lui tu secouais (la tête) ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.27Et Israël ne fut-il pas ta risée ? Parmi les voleurs avait-il été surpris, que, parlant de lui, tu hoches incessamment la tête ?
Bible de Lausanne
Jérémie 48.27Et n’as-tu pas fait ta risée d’Israël ? A-t-il été trouvé parmi les voleurs, que dès que tes discours [tombent] sur lui, tu hoches la tête ?
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.27 Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué la tête.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.27 Est-ce qu’Israël n’a pas été pour toi un objet de risée ? Est-ce qu’il a été trouvé avec des voleurs, pour qu’à chaque fois que tu parles de lui, tu hoches la tête ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.27 N’est-ce pas qu’Israël a été l’objet de ta risée Avait-il donc été surpris avec des voleurs pour hocher la tête chaque fois que tu parlais de lui
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.27Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l’avais trouvé parmi les voleurs ; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.27Car Israël a été pour toi un objet de moquerie, comme si tu l’avais trouvé parmi les voleurs; aussi, à cause des paroles que tu as proférées contre lui, tu seras conduit en captivité.
Louis Segond 1910
Jérémie 48.27 Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.27 Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de risée ? L’a-t-on surpris avec des voleurs, pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête ?
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.27Est-ce qu’Israël n’a pas été pour toi un objet de risée ? - A-t-il été trouvé parmi les voleurs - pour que tu ne parles de lui qu’en hochant la tête ?
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.27Israël n’était-il pas pour toi une risée ? A-t-il été surpris parmi les voleurs, que tu hoches la tête chaque fois que tu parles de lui ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.27 Israël n’a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.27Mais Israël n’est-il pas en risée pour toi ? Se trouvait-il avec les voleurs ? Oui, alors que tu parlais de lui, tu hochais :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.27Est-ce que tu ne te moquais pas d’Israël? Mais avait-il été surpris parmi des voleurs, pour que tu secoues la tête chaque fois que tu parlais de lui?
Segond 21
Jérémie 48.27 Israël n’était-il pas devenu l’objet de tes moqueries ? Avait-il donc été surpris parmi des voleurs, pour que tu ne parles de lui qu’en secouant la tête ?
King James en Français
Jérémie 48.27 Car Israël n’a-t-il pas été un objet de moquerie pour toi? A-t-il été trouvé parmi les voleurs, car dès que tu as parlé de lui, tu sautais de joie.
La Septante
Jérémie 48.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.27fuit enim in derisum tibi Israhel quasi inter fures repperisses eum propter verba ergo tua quae adversum illum locutus es captivus duceris