Jérémie 48.17 Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; vous tous qui avez entendu parler de son nom, dites : Comment ce sceptre si fort, ce sceptre de gloire a-t-il été brisé ?
David Martin
Jérémie 48.17 Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et [vous] tous qui connaissez son nom, dites : comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d’honneur ?
Ostervald
Jérémie 48.17 Et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.17Déplorez-le, vous tous qui l’entourez, vous tous qui connaissez son nom. Dites : Comment est brisé ce sceptre puissant, ce bâton de majesté ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.17Plaignez-la, vous tous ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé le bâton de la puissance, le sceptre de la majesté ?
Bible de Lausanne
Jérémie 48.17Plaignez-le, vous tous qui l’entourez, et vous tous qui connaissez son nom. Dites : Comment s’est brisé le sceptre de force, le bâton de magnificence ?
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.17 Faites-lui vos condoléances, vous tous ses voisins ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si brillant ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.17 Plaignez-le, ô vous tous qui êtes ses voisins, vous tous qui connaissez son nom dites : « Comme elle a été brisée, la verge puissante, le sceptre magnifique ! »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.17Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment ce sceptre (une verge) puissant(e), ce sceptre (un bâton) de gloire a-t-il été brisé ?
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.17Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre puissant, ce sceptre de gloire a-t-il été brisé?
Louis Segond 1910
Jérémie 48.17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l’environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.17 Consolez-le, vous tous, ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : « Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si magnifique ?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.17Exprimez-lui votre compassion, vous tous ses voisins - et vous tous qui connaissez son nom. Dites : “Comment a-t-il été brisé le bâton si puissant, - le sceptre si glorieux ?”
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.17Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissiez son nom. Dites : "Quoi ! Il est brisé, ce bâton puissant, ce sceptre magnifique !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l’environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ?
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.17Hochez pour elle, tous ses alentours, tous ceux qui connaissent son nom. Dites : « Quoi, brisés, la branche d’énergie, le bâton de splendeur ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.17Plaignez-le, vous tous qui l’entourez, vous qui connaissez son nom; dites: “Comment, on l’a brisé, ce bâton puissant, ce sceptre magnifique?”
Segond 21
Jérémie 48.17 Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissez son nom ! Dites : « Comment a-t-il pu être brisé, ce sceptre puissant, ce bâton majestueux ? »
King James en Français
Jérémie 48.17 Vous tous qui êtes autour de lui, gémissez sur lui, et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comme est brisé le bâton de force, la verge de beauté!
La Septante
Jérémie 48.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.17consolamini eum omnes qui estis in circuitu eius et universi qui scitis nomen eius dicite quomodo confracta est virga fortis baculus gloriosus