Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 48.17

Comparateur biblique pour Jérémie 48.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 48.17  Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; vous tous qui avez entendu parler de son nom, dites : Comment ce sceptre si fort, ce sceptre de gloire a-t-il été brisé ?

David Martin

Jérémie 48.17  Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et [vous] tous qui connaissez son nom, dites : comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d’honneur ?

Ostervald

Jérémie 48.17  Et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 48.17  Déplorez-le, vous tous qui l’entourez, vous tous qui connaissez son nom. Dites : Comment est brisé ce sceptre puissant, ce bâton de majesté ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 48.17  Plaignez-la, vous tous ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé le bâton de la puissance, le sceptre de la majesté ?

Bible de Lausanne

Jérémie 48.17  Plaignez-le, vous tous qui l’entourez, et vous tous qui connaissez son nom. Dites : Comment s’est brisé le sceptre de force, le bâton de magnificence ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 48.17  Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 48.17  Faites-lui vos condoléances, vous tous ses voisins ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si brillant ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 48.17  Plaignez-le, ô vous tous qui êtes ses voisins, vous tous qui connaissez son nom dites : « Comme elle a été brisée, la verge puissante, le sceptre magnifique ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 48.17  Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment ce sceptre (une verge) puissant(e), ce sceptre (un bâton) de gloire a-t-il été brisé ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 48.17  Consolez-le, vous tous qui êtes autour de lui; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre puissant, ce sceptre de gloire a-t-il été brisé?

Louis Segond 1910

Jérémie 48.17  Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l’environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 48.17  Consolez-le, vous tous, ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites : « Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si magnifique ?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 48.17  Exprimez-lui votre compassion, vous tous ses voisins - et vous tous qui connaissez son nom. Dites : “Comment a-t-il été brisé le bâton si puissant, - le sceptre si glorieux ?”

Bible de Jérusalem

Jérémie 48.17  Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissiez son nom. Dites : "Quoi ! Il est brisé, ce bâton puissant, ce sceptre magnifique !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 48.17  Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l’environnez, Vous tous qui connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 48.17  Hochez pour elle, tous ses alentours, tous ceux qui connaissent son nom. Dites : « Quoi, brisés, la branche d’énergie, le bâton de splendeur ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 48.17  Plaignez-le, vous tous qui l’entourez, vous qui connaissez son nom; dites: “Comment, on l’a brisé, ce bâton puissant, ce sceptre magnifique?”

Segond 21

Jérémie 48.17  Plaignez-le, vous tous ses voisins, vous tous qui connaissez son nom ! Dites : « Comment a-t-il pu être brisé, ce sceptre puissant, ce bâton majestueux ? »

King James en Français

Jérémie 48.17  Vous tous qui êtes autour de lui, gémissez sur lui, et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comme est brisé le bâton de force, la verge de beauté!

La Septante

Jérémie 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 48.17  consolamini eum omnes qui estis in circuitu eius et universi qui scitis nomen eius dicite quomodo confracta est virga fortis baculus gloriosus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 48.17  נֻ֤דוּ לֹו֙ כָּל־סְבִיבָ֔יו וְכֹ֖ל יֹדְעֵ֣י שְׁמֹ֑ו אִמְר֗וּ אֵיכָ֤ה נִשְׁבַּר֙ מַטֵּה־עֹ֔ז מַקֵּ֖ל תִּפְאָרָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.