Jérémie 48.10 Maudit celui qui fait l’œuvre de Dieu avec fraude et déguisement ! maudit celui qui retient son épée, et qui l’empêche de verser le sang !
David Martin
Jérémie 48.10 Maudit soit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang !
Ostervald
Jérémie 48.10 Maudit soit quiconque fera l’œuvre de l’Éternel lâchement ! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 48.10Maudit soit celui qui fait de l’œuvre de Ieovah une fraude, et que maudit soit celui qui retient son glaive du carnage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 48.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 48.10Malédiction à celui qui exécute l’œuvre de l’Éternel infidèlement, et malédiction à celui qui du sang sèvre son glaive !
Bible de Lausanne
Jérémie 48.10Maudit soit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel lâchement ! Maudit soit celui qui retiendra son épée loin du sang !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 48.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 48.10 Maudit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel frauduleusement ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 48.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 48.10 Maudit celui qui fait mollement l’œuvre de l’Éternel ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 48.10 Maudit soit quiconque exécute avec mauvaise foi l’ouvrage de l’Éternel ! Maudit quiconque s’abstient de tremper son épée dans le sang !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 48.10Maudit celui qui fait l’œuvre du Seigneur avec fraude, et maudit celui qui empêche son glaive de verser le sang !
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 48.10Maudit celui qui fait l’oeuvre du Seigneur avec fraude, et maudit celui qui empêche Son glaive de verser le sang!
Louis Segond 1910
Jérémie 48.10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l’œuvre de l’Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 48.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 48.10 Maudit soit celui qui fait mollement l’œuvre du Seigneur ! Maudit celui qui refuse le sang à son épée !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 48.10Maudit qui fait l’œuvre de Yahweh avec négligence ; - maudit qui refuse le sang à son glaive.
Bible de Jérusalem
Jérémie 48.10(Maudit celui qui fait avec négligence le travail de Yahvé ! Maudit qui prive de sang son épée !)
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 48.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 48.10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l’œuvre de l’Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage !
Bible André Chouraqui
Jérémie 48.10Honni soit qui fait une duperie de l’œuvre de IHVH-Adonaï ; honni soit qui interdit à son épée le sang !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 48.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 48.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 48.10Maudissez qui fait à moitié le travail de Yahvé, maudissez celui qui prive de sang son épée!
Segond 21
Jérémie 48.10 Maudit soit celui qui accomplit l’œuvre de l’Éternel avec négligence, maudit soit celui qui éloigne son épée du sang !
King James en Français
Jérémie 48.10 Maudit soit celui qui fait l’œuvre du SEIGNEUR trompeusement, et maudit soit celui qui gardera son épée du sang.
La Septante
Jérémie 48.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 48.10maledictus qui facit opus Domini fraudulenter et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine