Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 48.17

Comparateur biblique pour Esaïe 48.17

Lemaistre de Sacy

Esaïe 48.17  Voici ce que dit le Seigneur qui vous a racheté, le Saint d’Israël : Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous enseigne ce qui vous est utile, et qui vous gouverne dans la voie par laquelle vous marchez,

David Martin

Esaïe 48.17  Ainsi a dit l’Éternel ton Rédempteur, le Saint d’Israël ; je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’enseigne à profiter, et qui te guide par le chemin où tu dois marcher.

Ostervald

Esaïe 48.17  Ainsi a dit l’Éternel, ton Rédempteur, le Saint d’Israël : Je suis l’Éternel ton Dieu, qui t’enseigne ce qui est bon, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 48.17  Ainsi dit Ieovah, ton Rédempteur, le saint d’Israel : Moi, Ieovah, ton Dieu, je t’enseigne pour ton profit, je te conduis dans le chemin où tu dois aller.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 48.17  Ainsi parle l’Éternel, ton Rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’enseigne ce qui t’est profitable, je te guide dans la route où tu dois marcher.

Bible de Lausanne

Esaïe 48.17  Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te guide dans la voie où tu dois marcher.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 48.17  Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin par lequel tu dois marcher.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 48.17  Ainsi parle l’Éternel, ton Rédempteur, le Saint d’Israël : C’est moi, l’Éternel, ton Dieu, qui t’enseigne pour ton bien, qui te guide dans le chemin que tu dois suivre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 48.17  Ainsi parle l’Éternel, ton libérateur, le Saint d’Israël : « Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’instruis pour ton bien, qui te dirige dans la voie que tu dois suivre.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 48.17  Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté, le saint d’Israël : Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’enseigne ce qui est utile, et qui te conduit dans la voie par laquelle tu marches.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 48.17  Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté, le Saint d’Israël : Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’enseigne ce qui est utile, et qui te conduit dans la voie par laquelle tu marches.

Louis Segond 1910

Esaïe 48.17  Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël:
Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien,
Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 48.17  Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, Yahweh, ton Dieu, je t’enseigne pour ton bien, je te conduis dans le chemin où tu dois marcher.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 48.17  Ainsi parle Yahweh, ton sauveur, - le Saint d’Israël : Je suis Yahweh ton Dieu, - qui t’instruis pour ton bien, - qui te guide dans le chemin à suivre.

Bible de Jérusalem

Esaïe 48.17  Ainsi parle Yahvé ton rédempteur, le Saint d’Israël : Je suis Yahvé ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, je te conduis par le chemin où tu marches.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 48.17  Ainsi parle l’Éternel, ton rédempteur, le Saint d’Israël : Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.

Bible André Chouraqui

Esaïe 48.17  Ainsi dit IHVH-Adonaï, ton racheteur, le sacré d’Israël : Moi, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, ton enseigneur pour être utile, ton routier sur la route où tu vas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 48.17  Voici ce que dit Yahvé, celui qui te rachète, le Saint d’Israël: “Je suis Yahvé ton Dieu; je t’instruis pour ton bien et te conduis sur le chemin où tu dois marcher.

Segond 21

Esaïe 48.17  Voici ce que dit l’Éternel, celui qui te rachète, le Saint d’Israël : « Moi, l’Éternel, ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, je te conduis sur le chemin à suivre.

King James en Français

Esaïe 48.17  Ainsi dit le SEIGNEUR, ton Rédempteur, le Seul Saint d’Israël: JE SUIS le SEIGNEUR ton Dieu, qui t’enseigne pour ton profit, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher.

La Septante

Esaïe 48.17  οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ ἅγιος Ισραηλ ἐγώ εἰμι ὁ θεός σου δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσῃ ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Esaïe 48.17  haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 48.17  כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה גֹּאַלְךָ֖ קְדֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֨י יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מְלַמֶּדְךָ֣ לְהֹועִ֔יל מַדְרִֽיכֲךָ֖ בְּדֶ֥רֶךְ תֵּלֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 48.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.