Psaumes 48.6 Quel sujet aurai-je de craindre au jour mauvais ? Ce sera si je me trouve enveloppé dans l’iniquité de ma voie.
David Martin
Psaumes 48.6 Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.
Ostervald
Psaumes 48.6 L’ont-ils vue ? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 48.6Ils ont regardé, ainsi stupéfaits, effrayés ils ont pris la fuite.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 48.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 48.6Ils virent, et furent aussitôt éperdus, ils prirent l’épouvante, et s’enfuirent ;
Bible de Lausanne
Psaumes 48.6Ils l’ont vue, et aussitôt ils ont été étonnés, ils ont été épouvantés, ils se sont enfuis à la hâte.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 48.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 48.6 Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 48.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 48.6 L’ont-ils vue ? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 48.6 Là un frisson s’empara d’eux, une angoisse comme d’une femme qui enfante :
Glaire et Vigouroux
Psaumes 48.6Pourquoi craindrais-je au jour mauvais ? L’iniquité de ceux qui me talonnent m’environnera (Je craindrai si l’iniquité de ma voix m’environne).
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 48.6Eux-mêmes, en la voyant, ont été dans la stupeur, troublés et vivement émus; *
Louis Segond 1910
Psaumes 48.6 Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 48.6Soudain, ils furent saisis d’un tremblement, D’une angoisse pareille à celle de la femme qui enfante.
Auguste Crampon
Psaumes 48.6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 48.6La terreur les y a saisis, - une angoisse, comme celle de la femme qui enfante ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 48.6ils virent, et du coup stupéfaits, pris de panique, ils décampèrent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 48.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 48.6 Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
Bible André Chouraqui
Psaumes 48.6Ils voient, eux-mêmes, ainsi étonnés, s’affolent et se précipitent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 48.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 48.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 48.6À peine l’ont-ils vue qu’ils restent stupéfaits, ils sont pris de panique et s’enfuient.
Segond 21
Psaumes 48.6 Ils ont regardé, tout stupéfaits, saisis de peur ils ont pris la fuite.
King James en Français
Psaumes 48.6 La peur les a saisis sur place, ainsi qu’une douleur, comme celle de la femme qui est en travail.