Genèse 48.13 Et ayant mis Ephraïm à sa droite, c’est-à-dire, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, c’est-à-dire, à la droite de son père, il les approcha tous deux de Jacob ;
David Martin
Genèse 48.13 Joseph donc les prit tous deux, [et mit] Ephraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël ; et les fît approcher de lui.
Ostervald
Genèse 48.13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 48.13Iioseph les prit tous deux, Ephraïme dans sa droite, à la gauche d’Israel, et Menasché dans sa gauche, à la droite d’Israel, et les fit approcher de lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 48.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 48.13Puis Joseph les prit les deux, Ephraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.
Bible de Lausanne
Genèse 48.13Et Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et [les] fit approcher de lui.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 48.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 48.13 Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et les fit approcher de lui ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 48.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 48.13 Et Joseph les prit tous les deux, Éphraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 48.13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de la main droite, à gauche Israël, et Manassé de la main gauche, à droite Israël ; et il les fit avancer vers lui.
Glaire et Vigouroux
Genèse 48.13Et (Puis) ayant mis Ephraïm à sa droite, c’est-à-dire à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, c’est-à-dire à la droite de son père, il les approcha tous deux de Jacob ;
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 48.13Et ayant mis Ephraïm à sa droite, c’est-à-dire à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, c’est-à-dire à la droite de son père, il les approcha tous deux de Jacob;
Louis Segond 1910
Genèse 48.13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 48.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 48.13 Joseph les prit tous les deux, Ephraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 48.13Joseph les prit tous deux, Ephraïm à sa droite, et ainsi à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche et ainsi à la droite d’Israël, et les approcha de lui.
Bible de Jérusalem
Genèse 48.13Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite pour qu’il soit à la gauche d’Israël, Manassé de sa main gauche pour qu’il soit à la droite d’Israël, et il les fit approcher de celui-ci.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 48.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 48.13 Puis Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.
Bible André Chouraqui
Genèse 48.13Iosseph prend les deux, Èphraîm par sa droite, à la gauche d’Israël, Menashè par sa gauche, à la droite d’Israël. Il les fait avancer vers lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 48.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 48.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 48.13Puis Joseph prit ses deux fils, Éphraïm à sa droite pour qu’il soit à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche pour qu’il soit à la droite d’Israël. Et il les fit approcher.
Segond 21
Genèse 48.13 Puis il les prit tous les deux par la main : il tint Ephraïm de la main droite, de telle sorte qu’il était à gauche d’Israël, et Manassé de la main gauche, de telle sorte qu’il était à droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.
King James en Français
Genèse 48.13 Et Joseph les prit tous deux, Éphraïm à sa main droite, vers la main gauche d’Israël, et Manassé à sa main gauche, vers la main droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.
Genèse 48.13et posuit Ephraim ad dexteram suam id est ad sinistram Israhel Manassen vero in sinistra sua ad dexteram scilicet patris adplicuitque ambos ad eum