Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 48.13

Comparateur biblique pour Genèse 48.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.13  Et ayant mis Ephraïm à sa droite, c’est-à-dire, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, c’est-à-dire, à la droite de son père, il les approcha tous deux de Jacob ;

David Martin

Genèse 48.13  Joseph donc les prit tous deux, [et mit] Ephraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël ; et les fît approcher de lui.

Ostervald

Genèse 48.13  Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 48.13  Iioseph les prit tous deux, Ephraïme dans sa droite, à la gauche d’Israel, et Menasché dans sa gauche, à la droite d’Israel, et les fit approcher de lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 48.13  Puis Joseph les prit les deux, Ephraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.

Bible de Lausanne

Genèse 48.13  Et Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et [les] fit approcher de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 48.13  Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à la droite d’Israël, et les fit approcher de lui ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 48.13  Et Joseph les prit tous les deux, Éphraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 48.13  Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de la main droite, à gauche Israël, et Manassé de la main gauche, à droite Israël ; et il les fit avancer vers lui.

Glaire et Vigouroux

Genèse 48.13  Et (Puis) ayant mis Ephraïm à sa droite, c’est-à-dire à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, c’est-à-dire à la droite de son père, il les approcha tous deux de Jacob ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 48.13  Et ayant mis Ephraïm à sa droite, c’est-à-dire à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, c’est-à-dire à la droite de son père, il les approcha tous deux de Jacob;

Louis Segond 1910

Genèse 48.13  Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 48.13  Joseph les prit tous les deux, Ephraïm à sa droite, à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche, à la droite d’Israël, et il les fit approcher.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 48.13  Joseph les prit tous deux, Ephraïm à sa droite, et ainsi à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche et ainsi à la droite d’Israël, et les approcha de lui.

Bible de Jérusalem

Genèse 48.13  Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite pour qu’il soit à la gauche d’Israël, Manassé de sa main gauche pour qu’il soit à la droite d’Israël, et il les fit approcher de celui-ci.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.13  Puis Joseph les prit tous deux, Ephraïm de sa main droite à la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.

Bible André Chouraqui

Genèse 48.13  Iosseph prend les deux, Èphraîm par sa droite, à la gauche d’Israël, Menashè par sa gauche, à la droite d’Israël. Il les fait avancer vers lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 48.13  Puis Joseph prit ses deux fils, Éphraïm à sa droite pour qu’il soit à la gauche d’Israël, et Manassé à sa gauche pour qu’il soit à la droite d’Israël. Et il les fit approcher.

Segond 21

Genèse 48.13  Puis il les prit tous les deux par la main : il tint Ephraïm de la main droite, de telle sorte qu’il était à gauche d’Israël, et Manassé de la main gauche, de telle sorte qu’il était à droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.

King James en Français

Genèse 48.13  Et Joseph les prit tous deux, Éphraïm à sa main droite, vers la main gauche d’Israël, et Manassé à sa main gauche, vers la main droite d’Israël, et il les fit approcher de lui.

La Septante

Genèse 48.13  λαβὼν δὲ Ιωσηφ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τόν τε Εφραιμ ἐν τῇ δεξιᾷ ἐξ ἀριστερῶν δὲ Ισραηλ τὸν δὲ Μανασση ἐν τῇ ἀριστερᾷ ἐκ δεξιῶν δὲ Ισραηλ ἤγγισεν αὐτοὺς αὐτῷ.

La Vulgate

Genèse 48.13  et posuit Ephraim ad dexteram suam id est ad sinistram Israhel Manassen vero in sinistra sua ad dexteram scilicet patris adplicuitque ambos ad eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.13  וַיִּקַּ֣ח יֹוסֵף֮ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינֹו֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאלֹ֖ו מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 48.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.