Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 48.1

Comparateur biblique pour Genèse 48.1

Lemaistre de Sacy

Genèse 48.1  Après cela on vint dire un jour à Joseph que son père était malade : alors prenant avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm, il alla le voir.

David Martin

Genèse 48.1  Or il arriva après ces choses que l’on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade ; et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.

Ostervald

Genèse 48.1  Or, il arriva après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Alors il prit ses deux fils avec lui, Manassé et Éphraïm.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 48.1  Après cela on dit à Iioseph : voici que ton père est malade ; il prit avec lui ses deux fils, Menasché et Ephraïme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 48.1  Et après ces choses il arriva que l’on dit à Joseph : Voilà ton père malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.

Bible de Lausanne

Genèse 48.1  Il arriva, après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 48.1  Et il arriva après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 48.1  Et il arriva, après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 48.1  Il arriva, après ces faits, qu’on dit à Joseph : « Ton père est malade. » Et il partit emmenant ses deux fils, Manassé et Éphraïm.

Glaire et Vigouroux

Genèse 48.1  Après cela on vint dire un jour à Joseph que son père était malade ; alors prenant avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm, il l’alla voir.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 48.1  Après cela on vint dire un jour à Joseph que son père était malade; alors prenant avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm, il l’alla voir.

Louis Segond 1910

Genèse 48.1  Après ces choses, l’on vint dire à Joseph: Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 48.1  Après ces choses, on vint dire à Joseph : « Voici que ton père est malade?» Il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 48.1  Il arriva, après ces événements, qu’on vint dire à Joseph : Voici que ton père est malade. Il emmena avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.

Bible de Jérusalem

Genèse 48.1  Il arriva, après ces événements, qu’on dit à Joseph : "Voici que ton père est malade !" et il emmena avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 48.1  Après ces choses, l’on vint dire à Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.

Bible André Chouraqui

Genèse 48.1  Et c’est après ces paroles, il dit à Iosseph : « Voici, ton père est malade. » Il prend ses deux fils avec lui, Menashè et Èphraîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 48.1  Après cela, on vint dire à Joseph: “Ton père est malade!” Alors il prit avec lui ses deux fils Manassé et Éphraïm.

Segond 21

Genèse 48.1  Après cela, on vint dire à Joseph : « Ton père est malade. » Il prit avec lui ses deux fils Manassé et Ephraïm.

King James en Français

Genèse 48.1  Et il arriva après ces choses, qu’on dit à Joseph : Voici, ton père est malade; il prit ses deux fils avec lui, Manassé et Éphraïm.

La Septante

Genèse 48.1  ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ιωσηφ ὅτι ὁ πατήρ σου ἐνοχλεῖται καὶ ἀναλαβὼν τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ ἦλθεν πρὸς Ιακωβ.

La Vulgate

Genèse 48.1  his ita transactis nuntiatum est Ioseph quod aegrotaret pater eius qui adsumptis duobus filiis Manasse et Ephraim ire perrexit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 48.1  וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיֹוסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמֹּ֔ו אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 48.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.