Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 47.4

Comparateur biblique pour Jérémie 47.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 47.4  parce que le jour est venu auquel tous les Philistins doivent être ruinés, auquel Tyr et Sidon seront détruites avec tout ce qui était venu à leur secours. Car le Seigneur a mis au pillage les peuples de Palestine, les restes de l’île de Cappadoce.

David Martin

Jérémie 47.4  À cause du jour qui vient pour ravager tous les Philistins, [et] pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque restera pour les secourir ; car l’Éternel s’en va saccager les Philistins, qui sont les restes de l’Ile de Caphtor.

Ostervald

Jérémie 47.4  C’est que le jour est venu de détruire tous les Philistins, de retrancher à Tyr et à Sidon quiconque reste encore pour les secourir. Car l’Éternel va détruire les Philistins, les restes de l’île de Caphtor.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 47.4  A cause du jour qui arrive pour la ruine de tous les Pelischtime, pour exterminer à Tsour (Tyr) et à Tsidone (Sidon) tout reste d’assistance ; car Ieovah détruit les Pelischtime, reste de l’île de Caphtor.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 47.4  à cause de la journée qui s’approche pour détruire tous les Philistins, et pour ôter à Tyr et à Sidon tous les auxiliaires qui leur restent : car l’Éternel va détruire les Philistins, débris de l’île de Caphthor.

Bible de Lausanne

Jérémie 47.4  à cause du jour qui vient pour dévaster tous les Philistins, pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque est réchappé pour les secourir ; car l’Éternel va dévaster les Philistins, ce qui reste de l’île de Caphtor.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 47.4  à cause du jour qui vient pour dévaster tous les Philistins, pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque resterait pour les secourir ; car l’Éternel dévaste les Philistins, le reste de l’île de Caphtor.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 47.4  parce que le jour est venu où l’on détruira tous les Philistins, où l’on enlèvera à Tyr et à Sidon leurs derniers alliés ; car l’Éternel va détruire les Philistins, les restes de l’ile de Caphtor.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 47.4  à cause de l’arrivée de ce jour qui verra ruiner tous les Philistins, enlever à Tyr et à Sidon leurs derniers auxiliaires, car l’Éternel veut perdre les Philistins, ces émigrés de l’île de Caphtor.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 47.4  parce que le jour arrive où tous les Philistins seront ruinés, où Tyr et Sidon seront détruites avec tous leurs autres auxiliaires ; car le Seigneur a ravagé les Philistins, les restes de l’île de Cappadoce.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 47.4  parce que le jour arrive où tous les Philistins seront ruinés, où Tyr et Sidon seront détruites avec tous leurs autres auxiliaires; car le Seigneur a ravagé les Philistins, les restes de l’île de Cappadoce.

Louis Segond 1910

Jérémie 47.4  Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d’auxiliaires à Tyr et à Sidon ; Car l’Éternel va détruire les Philistins, Les restes de l’île de Caphtor.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 47.4  C’est à cause du jour qui est venu, où seront détruits tous les Philistins, exterminés tous les derniers alliés de Tyr et de Sidon ; car Yahweh va détruire les Philistins, les restes de l’île de Caphtor.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 47.4  A cause du jour qui vient pour ruiner tous les Philistins, - pour priver Tyr et Sidon de leurs derniers alliés. Oui, Yahweh ruine les Philistins, - les restes de l’île de Caphtor.

Bible de Jérusalem

Jérémie 47.4  à cause du Jour qui est arrivé où tous les Philistins seront anéantis, où Tyr et Sidon verront abattre jusqu’à leurs derniers alliés. Oui, Yahvé anéantit les Philistins, le reste de l’île de Kaphtor.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 47.4  Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins, Exterminés tous ceux qui servaient encore d’auxiliaires à Tyr et à Sidon ; Car l’Éternel va détruire les Philistins, Les restes de l’île de Caphtor.

Bible André Chouraqui

Jérémie 47.4  sur le jour qui vient pour razzier tous les Pelishtîm, pour trancher de Sor et de Sidôn, tout vestige d’aide. Oui, IHVH-Adonaï razzie les Pelishtîm, le reste de l’île de Kaphtor.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 47.4  car voici que le jour est venu où sont détruits tous les Philistins, où l’on enlève de Tyr, et de Sidon, tout ce qui peut servir encore. Oui, Yahvé ravage les Philistins et ce qui reste de l’île de Kaftor.

Segond 21

Jérémie 47.4  En effet, le jour arrive où tous les Philistins vont connaître la dévastation. Ils seront éliminés de Tyr et de Sidon, tous les survivants qui auraient pu les secourir, car l’Éternel va semer la dévastation parmi les Philistins, parmi ce qui reste de l’île de Caphtor.

King James en Français

Jérémie 47.4  Parce que le jour qui vient pour saccager tous les Philistins, et pour retrancher à Tyr et à Sidon quiconque resterait pour les aider: car le SEIGNEUR va dévaster les Philistins, le reste du pays de Caphtor.

La Septante

Jérémie 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 47.4  pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthim et dissipabitur Tyrus et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis depopulatus est enim Dominus Palestinos reliquias insulae Cappadociae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 47.4  עַל־הַיֹּ֗ום הַבָּא֙ לִשְׁדֹ֣וד אֶת־כָּל־פְּלִשְׁתִּ֔ים לְהַכְרִ֤ית לְצֹר֙ וּלְצִידֹ֔ון כֹּ֖ל שָׂרִ֣יד עֹזֵ֑ר כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים שְׁאֵרִ֖ית אִ֥י כַפְתֹּֽור׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 47.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.