Esaïe 47.6 J’avais été en colère contre mon peuple, j’avais traité comme profane mon héritage, je les avais livrés entre vos mains, et vous n’avez point usé de miséricorde envers eux ; mais vous avez appesanti cruellement votre joug sur les vieillards mêmes.
David Martin
Esaïe 47.6 J’ai été embrasé de colère contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, c’est pourquoi je les ai livrés entre tes mains, [mais] tu n’as point usé de miséricorde envers eux, tu as grièvement appesanti ton joug sur le vieillard ;
Ostervald
Esaïe 47.6 J’étais irrité contre mon peuple ; j’ai profané mon héritage, je les ai livrés entre tes mains : tu n’as point usé de miséricorde envers eux, tu as fait lourdement peser ton joug sur le vieillard.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 47.6J’étais irrité contre mon peuple, j’avais profané mon héritage ; je les avais livrés en tes mains, mais tu ne leur as pas accordé de miséricorde, tu as fait peser ton joug sur le vieillard, excessivement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 47.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 47.6Je fus irrité contre mon peuple, je profanai mon héritage, et les livrai à ton bras ; tu n’eus pour eux nulle pitié ! sur un vieillard tu appesantis ton joug avec excès.
Bible de Lausanne
Esaïe 47.6Je fus courroucé contre mon peuple, je profanai mon héritage, et je les livrai entre tes mains : tu ne leur accordas aucune compassion ; sur le vieillard tu as fortement appesanti ton joug.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 47.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 47.6 J’ai été courroucé contre mon peuple, j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main : tu n’as usé d’aucune miséricorde envers eux ; sur l’ancien tu as fort appesanti ton joug ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 47.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 47.6 J’ai été courroucé contre mon peuple ; j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés entre tes mains… Tu ne leur fis point de miséricorde ; tu as fais peser lourdement ton joug sur le vieillard ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 47.6 J’étais irrité contre mon peuple, j’avais repoussé mon héritage et les avais livrés entre tes mains : tu ne leur témoignas aucune pitié, même sur les vieillards tu fis peser lourdement ton joug.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 47.6J’étais (ai été) irrité contre mon peuple, j’avais profané (j’ai traité comme une chose souillée) mon héritage, et je les a(va)is livrés entre tes mains, et tu n’as pas eu de compassion pour eux, mais tu as appesanti cruellement ton joug sur le vieillard.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 47.6J’étais irrité contre Mon peuple, J’avais profané Mon héritage, et Je les avais livrés entre tes mains, et tu n’as pas eu de compassion pour eux, mais tu as appesanti cruellement ton joug sur le vieillard.
Louis Segond 1910
Esaïe 47.6 J’étais irrité contre mon peuple, J’avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains: Tu n’as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 47.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 47.6 J’étais irrité contre mon peuple ; j’ai laissé profaner mon héritage et je les ai livrés entre tes mains... Tu ne leur fis point de miséricorde ; sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 47.6J’étais fâché contre mon peuple, - je profanai mon héritage, - je le livrai entre tes mains. Tu n’avais pas pitié d’eux ; - sur le vieillard tu fis peser lourdement ton joug.
Bible de Jérusalem
Esaïe 47.6J’étais irrité contre mon peuple, j’avais rejeté mon héritage, je l’avais livré entre tes mains. Tu les as traités sans pitié, sur le vieillard tu as fait durement peser ton joug.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 47.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 47.6 J’étais irrité contre mon peuple, J’avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains : Tu n’as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
Bible André Chouraqui
Esaïe 47.6J’ai écumé contre mon peuple, j’ai profané ma possession ; je les ai donnés en ta main. Tu ne leur as pas mis de matrices ; sur l’ancien, tu as fort alourdi ton joug.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 47.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 47.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 47.6J’étais en colère contre mon peuple, j’avais rejeté mon héritage, je l’avais livré entre tes mains, mais tu les as traités sans pitié; tu as fait peser sur le vieillard un lourd esclavage.
Segond 21
Esaïe 47.6 J’étais irrité contre mon peuple, j’avais déshonoré mon héritage et je les avais livrés entre tes mains : tu n’as montré aucune compassion pour eux ; même au vieillard tu as très lourdement fait ressentir ta domination.
King James en Français
Esaïe 47.6 J’étais furieux contre mon peuple; j’ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main: tu ne leur a pas montré de miséricorde, sur l’ancien tu as lourdement appesanti ton joug.
Esaïe 47.6iratus sum super populum meum contaminavi hereditatem meam et dedi eos in manu tua non posuisti eis misericordias super senem adgravasti iugum tuum valde