Esaïe 47.13 Cette multitude de conseillers n’a fait que vous fatiguer. Que ces augures qui étudient le ciel, qui contemplent les astres, et qui comptent les mois pour en tirer les prédictions qu’ils veulent vous donner de l’avenir, viennent maintenant, et qu’ils vous sauvent.
David Martin
Esaïe 47.13 Tu t’es lassée à force de demander des conseils. Que les spectateurs des cieux qui contemplent les étoiles, et qui font [leurs] prédictions selon les lunes, comparaissent maintenant, et qu’ils te délivrent des choses qui viendront sur toi.
Ostervald
Esaïe 47.13 Tu es lasse de la multitude de tes conseils. Qu’ils paraissent, ceux qui interrogent les cieux, qui examinent les étoiles, qui font leurs prédictions aux nouvelles lunes ! qu’ils te délivrent de ce qui va venir sur toi !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 47.13Tu t’es épuisé dans la multitude de tes projets ; qu’ils se lèvent donc pour t’aider, les experts des cieux, les contemplateurs des astres, annonçant aux nouvelles lunes ce qui doit venir de toi !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 47.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 47.13Tu es fatiguée du nombre de tes consultations ! qu’ils se lèvent donc pour te secourir, ceux qui découpent le ciel en régions, qui inspectent les astres, indiquent aux nouvelles lunes ce qui doit t’arriver.
Bible de Lausanne
Esaïe 47.13Tu es lasse de la multitude de tes conseils ! Qu’ils se tiennent donc là et qu’ils te sauvent, ceux qui partagent les cieux, qui voient dans les étoiles, qui te donnent connaissance, selon les nouvelles lunes, des choses qui viendront sur toi.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 47.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 47.13 Tu es devenue lasse par la multitude de tes conseils. Qu’ils se tiennent là et te sauvent, les interprétateurs des cieux, les observateurs des étoiles, ceux qui, d’après les nouvelles lunes, donnent la connaissance des choses qui viendront sur toi !
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 47.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 47.13 Tu t’es fatiguée à force de consultations… Qu’ils se présentent donc et qu’ils te sauvent, ceux qui mesurent le ciel, qui observent les étoiles, qui, aux nouvelles lunes, te font connaître ce qui doit t’arriver !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 47.13 Tu t’es épuisée à force de faire des projets ; qu’ils se lèvent donc et te sauvent, ces contemplateurs du ciel qui observent les étoiles, qui pronostiquent à chaque lunaison ce qui doit t’arriver.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 47.13Tu t’es fatiguée par la multitude de tes conseillers. Qu’ils se lèvent et qu’ils te sauvent, ces augures du ciel qui contemplent les astres, et qui comptent les mois pour t’annoncer d’après cela ce qui doit t’arriver.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 47.13Tu t’es fatiguée par la multitude de tes conseillers. Qu’ils se lèvent et qu’ils te sauvent, ces augures du ciel qui contemplent les astres, et qui comptent les mois pour t’annoncer d’après cela ce qui doit t’arriver.
Louis Segond 1910
Esaïe 47.13 Tu t’es fatiguée à force de consulter: Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d’après les nouvelles lunes, Ce qui doit t’arriver!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 47.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 47.13 Tu t’es fatiguée à force de consultations ; qu’ils se présentent donc et qu’ils te sauvent, ceux qui mesurent le ciel, qui observent les astres, qui font connaître à chaque nouvelle lune ce qui doit t’arriver.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 47.13Tu t’es fatigué à force de consultations. - Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent - ceux qui mesurent le ciel, Qui observent les astres, - qui, aux nouvelles lunes, annoncent - ce qui t’arrivera !
Bible de Jérusalem
Esaïe 47.13Tu t’es épuisée à force de consultations, qu’ils se présentent donc et te sauvent ceux qui détaillent le ciel, qui observent les étoiles, qui annoncent chaque mois ce qui va fondre sur toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 47.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 47.13 Tu t’es fatiguée à force de consulter : Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d’après les nouvelles lunes, Ce qui doit t’arriver !
Bible André Chouraqui
Esaïe 47.13Tu es excédée par la multiplicité de tes conseils. Qu’ils se dressent donc et te sauvent, les répartiteurs des ciels, les contemplatifs d’étoiles, les connaisseurs de ce qui viendra sur toi aux lunaisons !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 47.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 47.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 47.13Tu t’es fatiguée en consultations de toute sorte: qu’ils se lèvent maintenant et qu’ils te sauvent, ceux qui inspectent le ciel, qui étudient les étoiles, pour te faire savoir chaque mois ce qui doit arriver.
Segond 21
Esaïe 47.13 Tu t’es épuisée à force de consulter les devins. Qu’ils se présentent donc et te sauvent, les spécialistes du ciel, ceux qui observent les astres et qui sont censés annoncer chaque début de mois ce qui doit t’arriver !
King James en Français
Esaïe 47.13 Tu es lasse par la multitude de tes conseils. Que les astrologues, les adorateurs des étoiles, les pronostiqueurs mensuels se présentent et te sauvent de ces choses qui viendront sur toi.
Esaïe 47.13defecisti in multitudine consiliorum tuorum stent et salvent te augures caeli qui contemplabantur sidera et supputabant menses ut ex eis adnuntiarent ventura tibi