Ezéchiel 46.20 Alors il me dit : C’est ici le lieu où les prêtres feront cuire les viandes des victimes immolées pour le péché et pour la faute, et les autres oblations du sacrifice ; afin qu’ils ne les portent point dans le parvis extérieur, et que ces choses saintes ne soient point exposées au peuple.
David Martin
Ezéchiel 46.20 Et il me dit : c’est là le lieu auquel les Sacrificateurs bouilliront [le reste de la bête qu’on aura sacrifiée pour] le délit, et [le reste de la bête qu’on aura sacrifiée pour] le péché, et où ils cuiront les gâteaux ; afin qu’ils ne les emportent point au parvis extérieur pour en sanctifier le peuple.
Ostervald
Ezéchiel 46.20 Il me dit : C’est là le lieu où les sacrificateurs feront bouillir la chair des sacrifices pour le délit et pour le péché, et où ils cuiront les offrandes, afin de ne pas les porter au parvis extérieur et de ne pas sanctifier le peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 46.20Et il me dit : Voici le lieu où les cohenime feront bouillir (la viande des victimes) pour le péché et pour le crime, où ils feront cuire l’offrande, afin de ne la point faire sortir par la cour extérieure, et de ne pas sanctifier le peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 46.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 46.20Et il me dit : C’est ici le lieu où les prêtres feront cuire les victimes pour le délit et pour le péché, et où ils boulangeront les offrandes, de peur qu’en portant ces choses dans le parvis extérieur, ils ne sanctifient le peuple.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 46.20Et il me dit : Ceci est le lieu où les sacrificateurs bouilliront [la chair] des sacrifices de culpabilité et de péché, et cuiront [la pâte] de l’hommage, sans les porter dehors vers le parvis extérieur de manière à consacrer le peuple.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 46.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 46.20 Et il me dit : C’est ici le lieu où les sacrificateurs feront bouillir le sacrifice pour le délit, et le sacrifice pour le péché et où ils cuiront l’offrande de gâteau, en sorte qu’ils ne les portent pas dehors dans le parvis extérieur de manière à sanctifier le peuple.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 46.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 46.20 Et il me dit : C’est ici que les sacrificateurs feront bouillir les victimes du délit et du péché et feront cuire l’oblation afin de ne pas les emporter vers le parvis extérieur pour sanctifier le peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 46.20 Il me dit : « Voici l’emplacement où les pontifes feront bouillir les délictifs et les expiatoires, où ils cuiront les oblations, pour éviter de les transporter dans le parvis extérieur et d’en communiquer la sainteté au peuple. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 46.20Et il me dit : C’est ici le lieu où les prêtres feront cuire les viandes des sacrifices pour le péché et pour le délit, et les autres oblations (ce qui sert au sacrifice), afin qu’ils ne les portent pas dans le parvis extérieur, et que le peuple ne soit pas sanctifié.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 46.20Et il me dit: C’est ici le lieu où les prêtres feront cuire les viandes des sacrifices pour le péché et pour le délit, et les autres oblations, afin qu’ils ne les portent pas dans le parvis extérieur, et que le peuple ne soit pas sanctifié.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 46.20 Il me dit : C’est le lieu où les sacrificateurs feront cuire la chair des sacrifices de culpabilité et d’expiation, et où ils feront cuire les offrandes, pour éviter de les porter dans le parvis extérieur et de sanctifier le peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 46.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 46.20 Il me dit : « C’est l’endroit où les prêtres feront bouillir les victimes offertes pour le délit et pour le péché, et feront cuire l’oblation, afin de ne pas les transporter dans le parvis extérieur pour sanctifier le peuple?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 46.20Il me dit : “C’est ici le lieu où les prêtres feront bouillir les victimes offertes pour le délit et pour le péché et où ils feront cuire l’oblation, afin de ne pas les porter dans le parvis extérieur pour sanctifier le peuple.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 46.20Il me dit : "Voici l’endroit où les prêtres feront cuire les victimes des sacrifices pour le péché et des sacrifices de réparation, où ils feront cuire l’oblation, sans qu’ils aient à les porter vers le parvis extérieur, au risque de sanctifier le peuple."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 46.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 46.20 Il me dit : C’est le lieu où les sacrificateurs feront cuire la chair des sacrifices de culpabilité et d’expiation, et où ils feront cuire les offrandes, pour éviter de les porter dans le parvis extérieur et de sanctifier le peuple.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 46.20Il me dit : « Voilà le lieu où les desservants cuiront la coulpe et le défauteur, où ils panifieront l’offrande pour ne pas les faire sortir dans la cour extérieure pour consacrer le peuple. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 46.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 46.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 46.20Il me dit: “Voici l’endroit où les prêtres feront cuire les victimes des sacrifices pour le péché et des sacrifices de réparation. C’est là aussi qu’il feront cuire les offrandes de farine; il ne faudrait pas qu’ils les portent dans la cour extérieure et que les choses saintes entrent en contact avec le peuple.”
Segond 21
Ezéchiel 46.20 Il m’a dit : « C’est l’endroit où les prêtres cuisineront la viande des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d’expiation, et où ils feront cuire les offrandes pour éviter de les amener dans le parvis extérieur et d’exposer ainsi le peuple à la sainteté. »
King James en Français
Ezéchiel 46.20 Il me dit: C’est là le lieu où les prêtres feront bouillir la chair des offrandes pour le délit et pour le péché, et où ils cuiront le l’offrande de viande, afin de ne pas les porter au parvis extérieur et de ne pas sanctifier le peuple.
Ezéchiel 46.20et dixit ad me iste est locus ubi coquent sacerdotes pro delicto et pro peccato ubi coquent sacrificium ut non efferant in atrio exteriori et sanctificetur populus