Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 46.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 46.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 46.17  Mais s’il fait un legs de son bien propre à l’un de ses serviteurs, il ne lui appartiendra que jusqu’à l’année du jubilé ; et alors il retournera au prince, et la propriété en appartiendra à ses enfants.

David Martin

Ezéchiel 46.17  Mais s’il fait un don [de quelque pièce] de son héritage à l’un de ses serviteurs, le don lui appartiendra bien, mais seulement jusques à l’an d’affranchissement, auquel il retournera au Prince ; [car] quoi qu’il en soit, c’est son héritage qui appartient à ses fils, [c’est pourquoi] il leur demeurera.

Ostervald

Ezéchiel 46.17  Mais s’il fait un don pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, le don lui appartiendra jusqu’à l’année de l’affranchissement, et retournera au prince ; son héritage n’appartient qu’à ses fils, il leur demeurera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 46.17  Et s’il fait un don de son héritage à l’un de ses serviteurs, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, et (alors) retournera au prince, mais son héritage (donné) à ses enfants leur appartiendra.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 46.17  Mais si de son patrimoine il fait un don à l’un de ses serviteurs, ce don appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année d’affranchissement, puis il reviendra au prince : à ses fils seuls appartient son patrimoine.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 46.17  Mais si, de son propre héritage, il fait un don à l’un de ses esclaves, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de liberté, puis reviendra au prince. Son héritage appartient seulement à ses fils.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 46.17  Et si, de son héritage, il fait un don à l’un de ses serviteurs, cela lui appartiendra jusqu’à l’année de liberté, et alors retournera au prince ; seulement son héritage demeurera à ses fils.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 46.17  Mais lorsqu’il fera à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année de libération ; puis il retournera au prince. C’est à ses fils seulement que reviendra son héritage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 46.17  Mais s’il fait un présent, sur son héritage, à l’un de ses esclaves, il lui appartiendra jusqu’à l’année d’émancipation, où il fera retour au prince : c’est à ses enfants seuls que son héritage doit appartenir.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 46.17  Mais s’il fait un legs pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, il lui appartiendra jusqu’à l’année du jubilé, et alors il retournera au prince ; son héritage appartiendra à ses enfants (fils).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 46.17  Mais s’il fait un legs pris sur son héritage â l’un de ses serviteurs, il lui appartiendra jusqu’à l’année du jubilé, et alors il retournera au prince; son héritage appartiendra à ses enfants.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 46.17  Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince ; ses fils seuls posséderont ce qu’il leur donnera de son héritage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 46.17  Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don appartiendra au serviteur jusqu’à l’année de la libération ; puis il retournera au prince ; c’est à ses fils seulement que restera son héritage.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 46.17  Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, il lui appartiendra jusqu’à l’année de sa libération ; puis il retournera au prince ; c’est héritage donné à ses fils seulement qui leur restera.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 46.17  Mais s’il fait un don sur son héritage à l’un de ses serviteurs, il appartiendra à celui-ci jusqu’à l’année de son affranchissement, puis il reviendra au prince. C’est à ses fils seulement que restera son héritage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 46.17  Mais s’il fait à l’un de ses serviteurs un don pris sur son héritage, ce don lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince ; ses fils seuls posséderont ce qu’il leur donnera de son héritage.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 46.17  Quand il donnera un don de sa possession à l’un de ses serviteurs, il sera à lui jusqu’à l’année de l’affranchissement, puis retournera au nassi. Mais sa possession sera à ses fils.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 46.17  Mais s’il fait un don sur son héritage à l’un de ses serviteurs, ce don appartiendra à son serviteur jusqu’à l’année de l’affranchissement, après quoi il reviendra au prince; les fils seuls garderont l’héritage.

Segond 21

Ezéchiel 46.17  S’il fait un cadeau pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, ce cadeau lui appartiendra jusqu’à l’année de la liberté, puis il retournera au prince. Ses fils seuls posséderont son héritage.

King James en Français

Ezéchiel 46.17  Mais s’il fait un don pris sur son héritage à l’un de ses serviteurs, le don lui appartiendra jusqu’à l’année de l’affranchissement, et retournera au souverain; son héritage n’appartient qu’à ses fils, il leur demeurera.

La Septante

Ezéchiel 46.17  ἐὰν δὲ δῷ δόμα ἑνὶ τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ ἔσται αὐτῷ ἕως τοῦ ἔτους τῆς ἀφέσεως καὶ ἀποδώσει τῷ ἀφηγουμένῳ πλὴν τῆς κληρονομίας τῶν υἱῶν αὐτοῦ αὐτοῖς ἔσται.

La Vulgate

Ezéchiel 46.17  si autem dederit legatum de hereditate sua uni servorum suorum erit illius usque ad annum remissionis et revertetur ad principem hereditas autem eius filiis eius erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 46.17  וְכִֽי־יִתֵּ֨ן מַתָּנָ֜ה מִנַּחֲלָתֹ֗ו לְאַחַד֙ מֵֽעֲבָדָ֔יו וְהָ֤יְתָה לֹּו֙ עַד־שְׁנַ֣ת הַדְּרֹ֔ור וְשָׁבַ֖ת לַנָּשִׂ֑יא אַ֚ךְ נַחֲלָתֹ֔ו בָּנָ֖יו לָהֶ֥ם תִּהְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 46.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.