Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 45.5

Comparateur biblique pour Jérémie 45.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 45.5  Et après cela cherchez-vous pour vous-même quelque chose de grand ? N’en cherchez point : car j’accablerai de maux tous les hommes, dit le Seigneur ; et en même temps je vous conserverai la vie, et je vous sauverai en quelque lieu que vous vous retiriez.

David Martin

Jérémie 45.5  Et toi te chercherais-tu des grandeurs ? Ne les cherche point ; car voici, je m’en vais faire venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

Ostervald

Jérémie 45.5  Et toi, te chercherais-tu de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 45.5  Mais toi tu recherches les grandeurs ! ne (les) recherche pas ; car voici que je fais venir la calamité sur toute chair, dit Ieovah, et je te donnerai ta vie pour butin en quelque lieu où tu iras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 45.5  Et toi, tu demanderais pour toi de grandes choses ! Ne les demande pas ! car voici, je fais fondre le malheur sur toute chair, dit l’Éternel, mais je te donnerai ta vie pour butin dans tous les lieux où tu iras.

Bible de Lausanne

Jérémie 45.5  Toi donc, chercherais-tu pour toi les choses grandes ? Ne les cherche point ! Car voici, je vais faire venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie{Héb. ton âme.} pour butin dans tous les lieux où tu iras.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 45.5  Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche pas ; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 45.5  Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ? Ne les cherche point ; car je vais amener du mal sur toute chair, dit l’Éternel ; mais je te donnerai ta vie pour butin dans tous les lieux où tu iras.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 45.5  Or, toi, tu aspirerais à de grandes choses ! N’y aspire point ! car voici, je vais faire tondre le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; quant à toi, je t’assurerai la vie sauve dans tous les lieux où tu te rendras. »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 45.5  et toi, tu cherches pour toi de grandes choses ? N’en cherche pas, car voici que je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit le Seigneur ; et je te donnerai la vie (ton âme) sauve dans tous les lieux où tu iras.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 45.5  et toi, tu cherches pour toi de grandes choses? N’en cherche pas, car voici que Je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit le Seigneur; et Je te donnerai la vie sauve dans tous les lieux où tu iras.

Louis Segond 1910

Jérémie 45.5  Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 45.5  Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses ! Ne les cherche point ! Car voici que j’amène un malheur sur toute chair, — oracle de Yahweh ; — mais je te donnerai la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 45.5  Et toi, tu demandes pour toi de si grandes choses ! Ne les demande pas ; car je fais venir du mal sur toute chair, oracle de Yahweh ; mais je te laisserai la vie sauve comme butin dans tous les lieux où tu iras.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 45.5  Et toi, tu réclames pour toi de grandes choses ! Ne réclame pas, car voici que moi, j’amène le malheur sur toute chair, oracle de Yahvé. Mais toi, je t’accorde ta vie pour butin, partout où tu iras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 45.5  Et toi, rechercherais-tu de grandes choses ? Ne les recherche pas ! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l’Éternel ; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

Bible André Chouraqui

Jérémie 45.5  Et toi, tu demandes pour toi des grandeurs ? Ne demande rien. Oui, me voici ! Je fais venir le malheur sur toute chair, harangue de IHVH-Adonaï, mais je te donne ton être pour butin, en tous lieux où tu iras.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 45.5  Et tu voudrais pour toi de grandes choses? Ne cherche donc pas. Je fais venir le malheur sur tout le monde - parole de Yahvé, mais à toi, je t’assure au moins la vie sauve dans tous les lieux où tu iras.”

Segond 21

Jérémie 45.5  Et toi, tu aurais de grands projets pour toi-même ? N’y pense plus, car je vais faire venir le malheur sur chacun, déclare l’Éternel. Cependant, où que tu ailles, je te donnerai ta vie comme part de butin. › »

King James en Français

Jérémie 45.5  Et chercherais-tu de grandes choses, pour toi? Ne les cherche pas; car voici, je vais faire venir du mal sur toute chair, dit le SEIGNEUR; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.

La Septante

Jérémie 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 45.5  et tu quaeris tibi grandia noli quaerere quia ecce ego adducam malum super omnem carnem ait Dominus et dabo tibi animam tuam in salutem in omnibus locis ad quaecumque perrexeris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 45.5  וְאַתָּ֛ה תְּבַקֶּשׁ־לְךָ֥ גְדֹלֹ֖ות אַל־תְּבַקֵּ֑שׁ כִּ֡י הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא רָעָ֤ה עַל־כָּל־בָּשָׂר֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָתַתִּ֨י לְךָ֤ אֶֽת־נַפְשְׁךָ֙ לְשָׁלָ֔ל עַ֥ל כָּל־הַמְּקֹמֹ֖ות אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלֶךְ־שָֽׁם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.