Jérémie 45.3 Vous avez dit : Hélas ! que je suis malheureux ! Le Seigneur m’a ajouté douleur sur douleur ; je me suis lassé à force de gémir, et je ne puis trouver de repos.
David Martin
Jérémie 45.3 Tu as dit : malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté la tristesse à ma douleur ; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.
Ostervald
Jérémie 45.3 Tu dis : "Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. "
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 45.3Tu disais : “Hélas ! malheur à moi, car Ieovah a ajouté le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirs et je ne puis trouver de repos. ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 45.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 45.3Tu dis : Que je suis malheureux ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur ; je suis fatigué par mes soupirs, et je ne trouve aucun repos.
Bible de Lausanne
Jérémie 45.3Tu dis : Ah ! malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur. Je me fatigue à gémir et je ne trouve pas de repos !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 45.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 45.3 Tu as dit : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n’ai pas trouvé de repos.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 45.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 45.3 Tu as dit : Malheur à moi, car l’Éternel ajoute à mon chagrin la fatigue ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 45.3 Tu t’es écrié : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté une [nouvelle] tristesse à ma douleur. Je suis exténué à force de gémir, et ne trouve plus de repos.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 45.3Tu as dit : Malheur à moi, misérable (infortuné) ! car le Seigneur a ajouté la (une) douleur à ma douleur ; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 45.3Tu as dit: Malheur à moi, misérable! car le Seigneur a ajouté la douleur à ma douleur; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos.
Louis Segond 1910
Jérémie 45.3 Tu dis: Malheur à moi! Car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 45.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 45.3 Tu dis : Malheur à moi ! car Yahweh ajoute à mon chagrin la douleur ; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point de repos.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 45.3Tu dis : Malheur à moi ; car Yahweh ajoute du chagrin à ma douleur ; je m’épuise en gémissant et je ne trouve pas de repos.
Bible de Jérusalem
Jérémie 45.3Tu as dit : "Malheur à moi, car Yahvé accumule pour moi peines sur douleurs ! Je suis épuisé à force de gémir et ne trouve aucun répit !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 45.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 45.3 Tu dis : Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
Bible André Chouraqui
Jérémie 45.3Tu dis : « Oïe donc moi. Oui, IHVH-Adonaï ajoute l’affliction à ma douleur. Je suis las de mes soupirs ! Le repos, je ne le trouve pas. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 45.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 45.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 45.3Tu dis: Que je suis malheureux! Yahvé m’envoie épreuve sur épreuve, je suis épuisé à force de gémir; je ne connais aucun repos!
Segond 21
Jérémie 45.3 « Tu dis : ‹ Quel malheur ! L’Éternel ajoute le chagrin à ma souffrance. Je suis fatigué de gémir sans trouver de repos. ›
King James en Français
Jérémie 45.3 Tuas dis: Malheur à moi maintenant! car le SEIGNEUR a ajouté tristesse à ma douleur; je défaillais dans mon gémissement, et je ne trouve pas de repos.
La Septante
Jérémie 45.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 45.3dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni