Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 45.3

Comparateur biblique pour Jérémie 45.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 45.3  Vous avez dit : Hélas ! que je suis malheureux ! Le Seigneur m’a ajouté douleur sur douleur ; je me suis lassé à force de gémir, et je ne puis trouver de repos.

David Martin

Jérémie 45.3  Tu as dit : malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté la tristesse à ma douleur ; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.

Ostervald

Jérémie 45.3  Tu dis : "Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je me fatigue à gémir, et je ne trouve point de repos. "

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 45.3  Tu disais : “Hélas ! malheur à moi, car Ieovah a ajouté le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirs et je ne puis trouver de repos. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 45.3  Tu dis : Que je suis malheureux ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur ; je suis fatigué par mes soupirs, et je ne trouve aucun repos.

Bible de Lausanne

Jérémie 45.3  Tu dis : Ah ! malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté pour moi le chagrin à la douleur. Je me fatigue à gémir et je ne trouve pas de repos !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 45.3  Tu as dit : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté le chagrin à ma douleur ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et, je n’ai pas trouvé de repos.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 45.3  Tu as dit : Malheur à moi, car l’Éternel ajoute à mon chagrin la fatigue ; je me suis fatigué dans mon gémissement, et je n’ai point trouvé de repos.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 45.3  Tu t’es écrié : Malheur à moi ! car l’Éternel a ajouté une [nouvelle] tristesse à ma douleur. Je suis exténué à force de gémir, et ne trouve plus de repos.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 45.3  Tu as dit : Malheur à moi, misérable (infortuné) ! car le Seigneur a ajouté la (une) douleur à ma douleur ; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 45.3  Tu as dit: Malheur à moi, misérable! car le Seigneur a ajouté la douleur à ma douleur; je me suis fatigué à gémir, et je n’ai pas trouvé de repos.

Louis Segond 1910

Jérémie 45.3  Tu dis: Malheur à moi! Car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 45.3  Tu dis : Malheur à moi ! car Yahweh ajoute à mon chagrin la douleur ; je m’épuise dans mon gémissement, et je ne trouve point de repos.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 45.3  Tu dis : Malheur à moi ; car Yahweh ajoute du chagrin à ma douleur ; je m’épuise en gémissant et je ne trouve pas de repos.

Bible de Jérusalem

Jérémie 45.3  Tu as dit : "Malheur à moi, car Yahvé accumule pour moi peines sur douleurs ! Je suis épuisé à force de gémir et ne trouve aucun répit !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 45.3  Tu dis : Malheur à moi ! car l’Éternel ajoute le chagrin à ma douleur ; je m’épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.

Bible André Chouraqui

Jérémie 45.3  Tu dis : « Oïe donc moi. Oui, IHVH-Adonaï ajoute l’affliction à ma douleur. Je suis las de mes soupirs ! Le repos, je ne le trouve pas. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 45.3  Tu dis: Que je suis malheureux! Yahvé m’envoie épreuve sur épreuve, je suis épuisé à force de gémir; je ne connais aucun repos!

Segond 21

Jérémie 45.3  « Tu dis : ‹ Quel malheur ! L’Éternel ajoute le chagrin à ma souffrance. Je suis fatigué de gémir sans trouver de repos. ›

King James en Français

Jérémie 45.3  Tuas dis: Malheur à moi maintenant! car le SEIGNEUR a ajouté tristesse à ma douleur; je défaillais dans mon gémissement, et je ne trouve pas de repos.

La Septante

Jérémie 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 45.3  dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo laboravi in gemitu meo et requiem non inveni

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 45.3  אָמַ֨רְתָּ֙ אֹֽוי־נָ֣א לִ֔י כִּֽי־יָסַ֧ף יְהוָ֛ה יָגֹ֖ון עַל־מַכְאֹבִ֑י יָגַ֨עְתִּי֙ בְּאַנְחָתִ֔י וּמְנוּחָ֖ה לֹ֥א מָצָֽאתִי׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 45.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.