Esaïe 45.13 C’est moi qui le susciterai pour faire régner la justice, et qui aplanirai devant lui tous les chemins : il rebâtira la ville qui m’est consacrée, et il renverra libres mes captifs, sans recevoir pour eux ni rançon, ni présents, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
David Martin
Esaïe 45.13 C’est moi qui ai suscité celui-ci en justice, et j’adresserai tous ses desseins, il rebâtira ma ville, et renverra sans rançon et sans présents mon peuple qui aura été transporté, a dit l’Éternel des armées.
Ostervald
Esaïe 45.13 C’est moi qui ai suscité celui-ci dans la justice, et j’aplanirai tous ses chemins ; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit l’Éternel des armées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 45.13Moi, je l’ai excité pour la justice, j’aplanirai toutes ses voies ; il rebâtira ma ville et renverra mes captifs ; non pas à prix d’argent, ni par des dons, dit Ieovah Tsebaoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 45.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 45.13Je l’ai suscité dans ma justice, et j’aplanirai toutes ses voies ; il relèvera ma cité et élargira mes captifs, non pas pour un prix ni pour une rançon, dit l’Éternel des armées.
Bible de Lausanne
Esaïe 45.13C’est moi qui l’ai réveillé en justice, et j’aplanirai toutes ses voies ; lui, il rebâtira ma ville, et il renverra mes captifs sans prix et sans présent, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 45.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 45.13 Moi, je l’ai suscité en justice, et je rendrai droites toutes ses voies : lui, bâtira ma ville, et renverra libres mes captifs, sans prix et sans présent, dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 45.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 45.13 C’est moi qui l’ai suscité dans ma justice, et j’aplanirai toutes ses voies ; c’est lui qui rebâtira ma ville et qui renverra mes captifs sans rançon ni présent, a dit l’Éternel des armées !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 45.13 C’est moi qui l’ai suscité selon la justice, j’aplanirai toutes ses voies : il rebâtira ma ville, renverra libres mes exilés, sans rançon et sans présents : c’est l’Éternel-Cebaot qui le dit »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 45.13C’est moi qui l’ai suscité pour la justice, et qui aplanirai (dirigerai) toutes ses voies ; il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, sans rançon ni présents, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 45.13C’est Moi qui l’ai suscité pour la justice, et qui aplanirai toutes ses voies; il rebâtira Ma ville, et libérera Mes captifs, sans rançon ni présents, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
Louis Segond 1910
Esaïe 45.13 C’est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j’aplanirai toutes ses voies; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l’Éternel des armées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 45.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 45.13 C’est moi qui l’ai suscité dans ma justice, et j’aplanis toutes ses voies. C’est lui qui rebâtira ma ville, et renverra mes captifs, sans rançon ni présents, dit Yahweh des armées.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 45.13C’est moi qui l’ai suscité conformément à mon plan de salut - et j’aplanis toutes ses voies. C’est lui qui rebâtira ma ville et qui renverra mes captifs - sans rançon et sans cadeau”, - dit Yahweh des armées.
Bible de Jérusalem
Esaïe 45.13C’est moi qui l’ai suscité dans la justice, et qui vais aplanir toutes ses voies. C’est lui qui reconstruira ma ville, qui rapatriera mes déportés, sans rançon ni indemnité, dit Yahvé Sabaot.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 45.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 45.13 C’est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j’aplanirai toutes ses voies ; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs, Sans rançon ni présents, Dit l’Éternel des armées.
Bible André Chouraqui
Esaïe 45.13Moi-même, je l’ai éveillée avec la justice. Je redresse toutes ses routes. Lui, il bâtira ma ville, il renverra mon exil, non pas contre un prix, non pas contre un pot-de-vin », dit IHVH-Adonaï Sebaot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 45.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 45.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 45.13C’est moi de même qui ai lancé Cyrus et ses victoires, et qui lui aplanis tous ses chemins, car il reconstruira ma ville et fera revenir mes déportés, sans demander cadeau ni récompense, - parole de Yahvé Sabaot.
Segond 21
Esaïe 45.13 C’est moi qui ai appelé Cyrus en toute justice et qui ferai toutes ses voies bien droites. Il reconstruira ma ville et laissera partir mes exilés, sans paiement ni cadeau, dit l’Éternel, le maître de l’univers.
King James en Français
Esaïe 45.13 Je l’ai suscité en droiture, et je dirigerai tous ses chemins; il bâtira ma ville et il laissera partir mes captifs, sans rançon ni présents, dit le SEIGNEUR des armées.
Esaïe 45.13ego suscitavi eum ad iustitiam et omnes vias eius dirigam ipse aedificabit civitatem meam et captivitatem meam dimittet non in pretio neque in muneribus dicit Dominus Deus exercituum