Esaïe 45.1 Voici ce que dit le Seigneur à Cyrus qui est mon christ, que j’ai pris par la main pour lui assujettir les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui toutes les portes sans qu’aucune lui soit fermée :
David Martin
Esaïe 45.1 Ainsi a dit l’Éternel à son Oint, à Cyrus, duquel j’ai pris la main droite, afin que je terrasse les nations devant lui, et que je délie les reins des Rois ; afin qu’on ouvre devant lui les portes, et que les portes ne soient point fermées.
Ostervald
Esaïe 45.1 Ainsi a dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite, pour terrasser devant lui les nations et délier les ceintures des rois, pour ouvrir les portes devant lui, tellement qu’elles ne soient plus fermées :
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 45.1Ainsi dit Ieovah à son Messie, à Coresch (Cyrus), que je soutiens par sa droite, pour abaisser devant lui les nations : je dénouerai les ceintures des rois ; pour ouvrir devant lui les battants ; les portes ne sont plus fermées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 45.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 45.1Ainsi parle l’Éternel à son Oint, à Coresch,
Bible de Lausanne
Esaïe 45.1Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus{Héb. Ou de son oint, de Cyrus.} que j’ai pris par la main droite pour soumettre devant lui les nations et déceindre les reins des rois, pour ouvrir devant lui les battants et des portes qui ne se fermeront plus.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 45.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 45.1 Ainsi dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la droite pour soumettre devant lui les nations ;... et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants devant lui afin que les portes ne soient pas fermées :
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 45.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 45.1 Ainsi a dit l’Éternel à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite, pour renverser devant lui les nations et délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les verrous et afin que les portes ne lui soient pas fermées :
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 45.1 Ainsi parle l’Éternel à son Oint, à Cyrus – je l’ai pris par la main pour mettre les nations à ses pieds et délier les ceintures des rois, pour ouvrir devant lui les battants et empêcher que les portes lui soient fermées - :
Glaire et Vigouroux
Esaïe 45.1Voici ce que dit le Seigneur à mon christ Cyrus, que j’ai pris par la main (droite) pour lui assujettir (devant sa face) les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui les portes (de ses villes) sans qu’aucune lui soit fermée :
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 45.1Voici ce que dit le Seigneur à Mon christ Cyrus, que J’ai pris par la main pour lui assujettir les nations, pour mettre les rois en fuite, pour ouvrir devant lui les portes sans qu’aucune lui soit fermée:
Louis Segond 1910
Esaïe 45.1 Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus, Qu’il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin qu’elles ne soient plus fermées ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 45.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 45.1 Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus, que j’ai pris par la main droite pour terrasser devant lui les nations, et pour délier la ceinture des rois, pour ouvrir devant lui les portes, afin que les entrées ne lui soient pas fermées :
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 45.1Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus, - que je tiens par la main droite, Pour terrasser les nations devant lui - et pour délier les ceintures des rois ; Pour ouvrir les portes devant lui - afin que les portails ne lui restent pas fermés.
Bible de Jérusalem
Esaïe 45.1Ainsi parle Yahvé à son oint, à Cyrus dont j’ai saisi la main droite, pour faire plier devant lui les nations et désarmer les rois, pour ouvrir devant lui les vantaux, pour que les portes ne soient plus fermées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 45.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 45.1 Ainsi parle l’Éternel à son oint, à Cyrus,
Bible André Chouraqui
Esaïe 45.1Ainsi dit IHVH-Adonaï à son messie, à Korèsh, que j’ai saisi par la droite, pour assujettir en face de lui des nations. J’ouvre les hanches des rois, pour ouvrir en face de lui les deux portails ; les portes ne se refermeront pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 45.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 45.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 45.1Voici ce que dit Yahvé à Cyrus, à celui qu’il a consacré: “Je t’ai pris par la main droite, pour faire plier devant toi les nations, pour défaire la ceinture des rois, pour ouvrir devant toi les portes, et que les portails ne se referment plus.
Segond 21
Esaïe 45.1 Voici ce que dit l’Éternel à celui qu’il a désigné par onction, à Cyrus, celui qu’il tient par la main droite pour écraser des nations devant lui et pour désarmer des rois, pour ouvrir des portes devant lui afin que les entrées des villes ne lui soient plus fermées :
King James en Français
Esaïe 45.1 Ainsi dit le SEIGNEUR à son oint, à Cyrus, dont j’ai tenu la main droite pour soumettre devant lui les nations et je délierai les reins des rois, pour ouvrir les deux battants des portes devant lui, si bien que les portes ne seront plus fermées:
Esaïe 45.1haec dicit Dominus christo meo Cyro cuius adprehendi dexteram ut subiciam ante faciem eius gentes et dorsa regum vertam et aperiam coram eo ianuas et portae non cludentur