Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 45.7

Comparateur biblique pour Genèse 45.7

Lemaistre de Sacy

Genèse 45.7  Dieu m’a fait venir ici avant vous, pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.

David Martin

Genèse 45.7  Mais Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et vous faire vivre par une grande délivrance.

Ostervald

Genèse 45.7  Mais Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 45.7  Dieu m’a envoyé devant vous pour vous procurer une existence dans le pays, et pour vous faire vivre, au moyen d’une grande délivrance ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 45.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 45.7  Or Dieu m’a envoyé avant vous afin de vous faire survivre sur la terre et de vous conserver pour une grande délivrance.

Bible de Lausanne

Genèse 45.7  Mais Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste{Héb. vous mettre un reste.} sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 45.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 45.7  Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 45.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 45.7  Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver un reste sur la terre et pour vous faire subsister comme de nombreux réchappés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 45.7  Le Seigneur m’a envoyé avant vous pour vous préparer une ressource dans ce pays, et pour vous sauver la vie par une conservation merveilleuse.

Glaire et Vigouroux

Genèse 45.7  Dieu m’a (donc) fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 45.7  Dieu m’a fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.

Louis Segond 1910

Genèse 45.7  Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 45.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 45.7  Dieu m’a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 45.7  Dieu m’a envoyé avant vous pour que votre race survive sur la terre et que vous demeuriez en vie grâce à un merveilleux secours.

Bible de Jérusalem

Genèse 45.7  Dieu m’a envoyé en avant de vous pour assurer la permanence de votre race dans le pays et sauver vos vies pour une grande délivrance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 45.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45.7  Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.

Bible André Chouraqui

Genèse 45.7  Elohîms m’envoie, face à vous, pour vous mettre un reste sur terre et vous faire vivre à grande subsistance.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 45.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 45.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 45.7  Dieu m’a donc envoyé devant vous pour vous assurer de quoi vivre dans le pays et vous faire connaître une grande libération.

Segond 21

Genèse 45.7  Dieu m’a envoyé ici avant vous pour vous permettre de subsister dans le pays et pour vous faire vivre en vous accordant une grande délivrance.

King James en Français

Genèse 45.7  Et Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous préserver une postérité sur la terre, et pour sauver vos vies par une grande délivrance.

La Septante

Genèse 45.7  ἀπέστειλεν γάρ με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν ὑπολείπεσθαι ὑμῶν κατάλειμμα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκθρέψαι ὑμῶν κατάλειψιν μεγάλην.

La Vulgate

Genèse 45.7  praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 45.7  וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי אֱלֹהִים֙ לִפְנֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם לָכֶ֛ם שְׁאֵרִ֖ית בָּאָ֑רֶץ וּלְהַחֲיֹ֣ות לָכֶ֔ם לִפְלֵיטָ֖ה גְּדֹלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 45.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.