Genèse 45.7 Dieu m’a fait venir ici avant vous, pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.
David Martin
Genèse 45.7 Mais Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et vous faire vivre par une grande délivrance.
Ostervald
Genèse 45.7 Mais Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 45.7Dieu m’a envoyé devant vous pour vous procurer une existence dans le pays, et pour vous faire vivre, au moyen d’une grande délivrance ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 45.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 45.7Or Dieu m’a envoyé avant vous afin de vous faire survivre sur la terre et de vous conserver pour une grande délivrance.
Bible de Lausanne
Genèse 45.7Mais Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste{Héb. vous mettre un reste.} sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 45.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 45.7 Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 45.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 45.7 Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver un reste sur la terre et pour vous faire subsister comme de nombreux réchappés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 45.7 Le Seigneur m’a envoyé avant vous pour vous préparer une ressource dans ce pays, et pour vous sauver la vie par une conservation merveilleuse.
Glaire et Vigouroux
Genèse 45.7Dieu m’a (donc) fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 45.7Dieu m’a fait venir ici avant vous pour vous conserver la vie, et afin que vous puissiez avoir des vivres pour subsister.
Louis Segond 1910
Genèse 45.7 Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 45.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 45.7 Dieu m’a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et vous faire subsister pour une grande délivrance.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 45.7Dieu m’a envoyé avant vous pour que votre race survive sur la terre et que vous demeuriez en vie grâce à un merveilleux secours.
Bible de Jérusalem
Genèse 45.7Dieu m’a envoyé en avant de vous pour assurer la permanence de votre race dans le pays et sauver vos vies pour une grande délivrance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 45.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 45.7 Dieu m’a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
Bible André Chouraqui
Genèse 45.7Elohîms m’envoie, face à vous, pour vous mettre un reste sur terre et vous faire vivre à grande subsistance.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 45.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 45.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 45.7Dieu m’a donc envoyé devant vous pour vous assurer de quoi vivre dans le pays et vous faire connaître une grande libération.
Segond 21
Genèse 45.7 Dieu m’a envoyé ici avant vous pour vous permettre de subsister dans le pays et pour vous faire vivre en vous accordant une grande délivrance.
King James en Français
Genèse 45.7 Et Dieu m’a envoyé devant vous, pour vous préserver une postérité sur la terre, et pour sauver vos vies par une grande délivrance.