Genèse 45.5 Ne craignez point, et ne vous affligez point de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays-ci : car Dieu m’a envoyé en Égypte avant vous pour votre salut.
David Martin
Genèse 45.5 Mais maintenant ne soyez pas en peine, et n’ayez point de regret de ce que vous m’avez vendu [pour être mené] ici, car Dieu m’a envoyé devant vous pour la conservation de [votre] vie.
Ostervald
Genèse 45.5 Et maintenant, ne vous affligez pas, et n’ayez point de regret de ce que vous m’avez vendu pour être amené ici ; car c’est pour la conservation de votre vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 45.5Et maintenant ne vous affligez pas, et que ce ne soit point à vos yeux un sujet de regret, de ce que vous m’avez vendu (pour être) ici, puisque Dieu m’a envoyé devant vous pour pourvoir à votre conservation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 45.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 45.5Or ne vous chagrinez pas et ne vous irritez pas contre vous-mêmes de m’avoir amené ici en me vendant ; car c’est dans des vues de salut que Dieu m’a envoyé ici avant vous.
Bible de Lausanne
Genèse 45.5Et maintenant, ne vous travaillez pas, et ne voyez pas d’un œil fâché{Héb. irrité} que vous m’ayez vendu pour [venir] ici ; car c’est afin de vous conserver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 45.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 45.5 Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d’un œil chagrin que vous m’ayez vendu ici, car c’est pour la conservation de la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 45.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 45.5 Et maintenant, ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m’avez vendu pour être amené ici. Car c’est pour vous conserver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 45.5 Et maintenant, ne vous affligez point, ne soyez pas irrités contre vous-mêmes, de m’avoir vendu pour ce pays ; car c’est pour le salut que le Seigneur m’y a envoyé avant vous.
Glaire et Vigouroux
Genèse 45.5Ne craignez point, et ne vous affligez pas de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays ; car Dieu m’a envoyé en Egypte avant vous pour votre salut.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 45.5Ne craignez point, et ne vous affligez pas de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays; car Dieu m’a envoyé en Egypte avant vous pour votre salut.
Louis Segond 1910
Genèse 45.5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 45.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 45.5 Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m’avez vendu pour être conduit ici ; c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 45.5Mais maintenant ne vous affligez pas et ne vous tourmentez pas de m’avoir vendu pour être amené ici : car c’est pour vous conserver en vie que Dieu m’a envoyé avant vous.
Bible de Jérusalem
Genèse 45.5Mais maintenant ne soyez pas chagrins et ne vous fâchez pas de m’avoir vendu ici, car c’est pour préserver vos vies que Dieu m’a envoyé en avant de vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 45.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 45.5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.
Bible André Chouraqui
Genèse 45.5Maintenant ne soyez pas peinés, que cela ne brûle pas vos yeux de m’avoir vendu ici. Oui, c’est pour faire vivre qu’Elohîms m’a envoyé face à vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 45.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 45.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 45.5Maintenant, n’en soyez pas tristes, n’ayez pas de regrets de m’avoir vendu, car Dieu m’a envoyé ici en avant de vous pour vous sauver la vie.
Segond 21
Genèse 45.5 Maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de m’avoir vendu pour que je sois conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé ici avant vous.
King James en Français
Genèse 45.5 Et maintenant, ne soyez pas affligés, et ne vous en voulez pas de ce que vous m’avez vendu ici; car Dieu m’a envoyé devant vous pour la préservation de votre vie.