Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 45.5

Comparateur biblique pour Genèse 45.5

Lemaistre de Sacy

Genèse 45.5  Ne craignez point, et ne vous affligez point de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays-ci : car Dieu m’a envoyé en Égypte avant vous pour votre salut.

David Martin

Genèse 45.5  Mais maintenant ne soyez pas en peine, et n’ayez point de regret de ce que vous m’avez vendu [pour être mené] ici, car Dieu m’a envoyé devant vous pour la conservation de [votre] vie.

Ostervald

Genèse 45.5  Et maintenant, ne vous affligez pas, et n’ayez point de regret de ce que vous m’avez vendu pour être amené ici ; car c’est pour la conservation de votre vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 45.5  Et maintenant ne vous affligez pas, et que ce ne soit point à vos yeux un sujet de regret, de ce que vous m’avez vendu (pour être) ici, puisque Dieu m’a envoyé devant vous pour pourvoir à votre conservation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 45.5  Or ne vous chagrinez pas et ne vous irritez pas contre vous-mêmes de m’avoir amené ici en me vendant ; car c’est dans des vues de salut que Dieu m’a envoyé ici avant vous.

Bible de Lausanne

Genèse 45.5  Et maintenant, ne vous travaillez pas, et ne voyez pas d’un œil fâché{Héb. irrité} que vous m’ayez vendu pour [venir] ici ; car c’est afin de vous conserver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 45.5  Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d’un œil chagrin que vous m’ayez vendu ici, car c’est pour la conservation de la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 45.5  Et maintenant, ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m’avez vendu pour être amené ici. Car c’est pour vous conserver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 45.5  Et maintenant, ne vous affligez point, ne soyez pas irrités contre vous-mêmes, de m’avoir vendu pour ce pays ; car c’est pour le salut que le Seigneur m’y a envoyé avant vous.

Glaire et Vigouroux

Genèse 45.5  Ne craignez point, et ne vous affligez pas de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays ; car Dieu m’a envoyé en Egypte avant vous pour votre salut.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 45.5  Ne craignez point, et ne vous affligez pas de ce que vous m’avez vendu pour être conduit en ce pays; car Dieu m’a envoyé en Egypte avant vous pour votre salut.

Louis Segond 1910

Genèse 45.5  Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 45.5  Maintenant ne vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce que vous m’avez vendu pour être conduit ici ; c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 45.5  Mais maintenant ne vous affligez pas et ne vous tourmentez pas de m’avoir vendu pour être amené ici : car c’est pour vous conserver en vie que Dieu m’a envoyé avant vous.

Bible de Jérusalem

Genèse 45.5  Mais maintenant ne soyez pas chagrins et ne vous fâchez pas de m’avoir vendu ici, car c’est pour préserver vos vies que Dieu m’a envoyé en avant de vous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45.5  Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m’avoir vendu pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé devant vous.

Bible André Chouraqui

Genèse 45.5  Maintenant ne soyez pas peinés, que cela ne brûle pas vos yeux de m’avoir vendu ici. Oui, c’est pour faire vivre qu’Elohîms m’a envoyé face à vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 45.5  Maintenant, n’en soyez pas tristes, n’ayez pas de regrets de m’avoir vendu, car Dieu m’a envoyé ici en avant de vous pour vous sauver la vie.

Segond 21

Genèse 45.5  Maintenant, ne vous tourmentez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de m’avoir vendu pour que je sois conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie que Dieu m’a envoyé ici avant vous.

King James en Français

Genèse 45.5  Et maintenant, ne soyez pas affligés, et ne vous en voulez pas de ce que vous m’avez vendu ici; car Dieu m’a envoyé devant vous pour la préservation de votre vie.

La Septante

Genèse 45.5  νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν.

La Vulgate

Genèse 45.5  nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 45.5  וְעַתָּ֣ה׀ אַל־תֵּעָ֣צְב֗וּ וְאַל־יִ֨חַר֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם כִּֽי־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתִ֖י הֵ֑נָּה כִּ֣י לְמִֽחְיָ֔ה שְׁלָחַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים לִפְנֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 45.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.