Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 45.28

Comparateur biblique pour Genèse 45.28

Lemaistre de Sacy

Genèse 45.28  et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque mon fils Joseph vit encore : j’irai, et je le verrai avant que je meure.

David Martin

Genèse 45.28  Alors Israël dit : C’est assez, Joseph mon fils vit encore, j’irai, et je le verrai avant que je meure.

Ostervald

Genèse 45.28  Et Israël dit : C’est assez ; Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 45.28  Israel dit : il suffit ; mon fils Iioseph vit encore, je veux y aller, et le voir avant que je ne meure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 45.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 45.28  Et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore. Je veux partir et le voir avant de mourir.

Bible de Lausanne

Genèse 45.28  Et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 45.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 45.28  Et Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 45.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 45.28  et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ; je veux aller et je le verrai avant que je meure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 45.28  Et Israël s’écria : « Il suffit : mon fils Joseph vit encore ! Ah ! j’irai, et je le verrai avant de mourir ! »

Glaire et Vigouroux

Genèse 45.28  et il dit : Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque (si) mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 45.28  Et il dit: Je n’ai plus rien à souhaiter, puisque mon fils Joseph vit encore. J’irai, et je le verrai avant de mourir.

Louis Segond 1910

Genèse 45.28  et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 45.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 45.28  et Israël dit : « C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! j’irai et je le verrai avant de mourir.?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 45.28  et Israël dit : C’est assez : mon fils Joseph est encore en vie. J’irai et je le verrai avant que je meure.

Bible de Jérusalem

Genèse 45.28  Et Israël dit : "Cela suffit ! Joseph, mon fils, est encore vivant ! Que j’aille le voir avant que je ne meure !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 45.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 45.28  et Israël dit : C’est assez ! Joseph, mon fils, vit encore ! J’irai, et je le verrai avant que je meure.

Bible André Chouraqui

Genèse 45.28  Israël dit : « Il suffit ! Iosseph, mon fils, vit encore ! J’irai, je le verrai avant de mourir. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 45.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 45.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 45.28  Israël leur dit: “Cela me suffit de savoir que mon fils Joseph est en vie. Je vais aller le revoir avant de mourir.”

Segond 21

Genèse 45.28  Israël dit : « Cela suffit ! Mon fils Joseph est encore en vie ! Je veux aller le voir avant de mourir. »

King James en Français

Genèse 45.28  Et Israël dit: C’est assez; Joseph mon fils est encore en vie; j’irai, et je le verrai avant que je meure.

La Septante

Genèse 45.28  εἶπεν δὲ Ισραηλ μέγα μοί ἐστιν εἰ ἔτι Ιωσηφ ὁ υἱός μου ζῇ πορευθεὶς ὄψομαι αὐτὸν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.

La Vulgate

Genèse 45.28  et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 45.28  וַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֛ב עֹוד־יֹוסֵ֥ף בְּנִ֖י חָ֑י אֵֽלְכָ֥ה וְאֶרְאֶ֖נּוּ בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

Genèse 45.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.