Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 44.8

Comparateur biblique pour Jérémie 44.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 44.8  pour irriter ma colère par les œuvres de vos mains en sacrifiant à des dieux étrangers au pays d’Égypte où vous êtes allés établir votre demeure pour y périr malheureusement, et pour être là malédiction et l’opprobre de toutes les nations de la terre ?

David Martin

Jérémie 44.8  En m’irritant par les œuvres de vos mains, en faisant des encensements à d’autres dieux dans le pays d’Égypte, auquel vous venez d’entrer pour y séjourner, afin que vous soyez retranchés, et que vous soyez en malédiction et en opprobre parmi toutes les nations de la terre ?

Ostervald

Jérémie 44.8  Pourquoi m’irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens à d’autres dieux au pays d’Égypte, où vous venez d’entrer pour y demeurer ; en sorte que vous soyez exterminés et deveniez une malédiction et un opprobre chez toutes les nations de la terre ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 44.8  Pour m’irriter par les œuvres de vos mains, faire des encensements aux dieux étrangers, au pays d’Égypte, où vous êtes venus pour y séjourner, pour vous faire exterminer et pour que vous soyez une malédiction et un opprobre pour toutes les nations de la terre ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 44.8  que de m’irriter par l’œuvre de vos mains, en encensant d’autres dieux au pays d’Egypte, où vous êtes allés demeurer, pour être exterminés, et pour devenir une malédiction et un opprobre parmi tous les peuples de la terre ?

Bible de Lausanne

Jérémie 44.8  [Pourquoi] me provoquez-vous par les ouvrages de vos mains, en faisant fumer le parfum pour d’autres dieux dans la terre d’Égypte où vous êtes venus pour y séjourner, de sorte que vous soyez retranchés, et que vous soyez [livrés] à la malédiction et à l’opprobre chez toutes les nations de la terre ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 44.8  en me provoquant par les œuvres de vos mains, en brûlant de l’encens à d’autres dieux dans le pays d’Égypte où vous êtes venus pour y séjourner, en sorte que vous soyez retranchés, et que vous deveniez une malédiction et un opprobre parmi toutes les nations de la terre ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 44.8  m’irritant par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens à d’autres dieux dans le pays d’Égypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire retrancher et afin de devenir un objet de malédiction et d’outrages parmi tous les peuples de la terre ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 44.8  en m’irritant par l’œuvre de vos mains, en offrant de l’encens aux dieux étrangers en ce pays d’Égypte, où vous venez séjourner, ce qui aura pour effet d’amener votre ruine et de vous rendre un objet de malédiction et d’opprobre parmi tous les peuples de la terre

Glaire et Vigouroux

Jérémie 44.8  Pourquoi me provoquez-vous par les œuvres de vos mains, en sacrifiant aux (à des) dieux étrangers, dans le pays d’Egypte, où vous êtes entrés pour y habiter et pour périr (entièrement), et pour être la malédiction et l’opprobre de toutes les nations de la terre ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 44.8  Pourquoi Me provoquez-vous par les oeuvres de vos mains, en sacrifiant aux dieux étrangers, dans le pays d’Egypte, où vous êtes entrés pour y habiter et pour périr, et pour être la malédiction et l’opprobre de toutes les nations de la terre?

Louis Segond 1910

Jérémie 44.8  Pourquoi m’irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens aux autres dieux du pays d’Égypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d’être un objet de malédiction et d’opprobre parmi toutes les nations de la terre ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 44.8  de m’irriter par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens à des dieux étrangers dans le pays d’Égypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous faire exterminer, et afin de devenir un objet de malédiction et d’opprobre parmi tous les peuples de la terre ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 44.8  en me vexant par les œuvres de vos mains, en encensant d’autres dieux, dans la terre d’Egypte où vous êtes allés séjourner pour vous faire exterminer et devenir un objet d’exécration et d’opprobre chez toutes les nations de la terre ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 44.8  parce que vous m’aurez irrité par l’œuvre de vos mains, encensant d’autres dieux sur cette terre d’Égypte où vous êtes venus séjourner, travaillant ainsi à votre extermination et devenant pour toutes les nations de la terre un objet de malédiction et de raillerie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44.8  Pourquoi m’irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens aux autres dieux du pays d’Égypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d’être un objet de malédiction et d’opprobre parmi toutes les nations de la terre ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 44.8  pour m’irriter avec l’œuvre de vos mains, pour encenser d’autres Elohîms en terre de Misraîm, là où vous venez résider, afin de vous trancher et afin d’être en malédiction, en flétrissure parmi toutes les nations de la terre ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 44.8  Pourquoi agissez-vous de façon à me mettre en colère? N’offrez pas d’encens aux dieux étrangers en cette Égypte où vous êtes venus vous installer. Voulez-vous donc disparaître et devenir une malédiction et une moquerie pour toutes les nations de la Terre?

Segond 21

Jérémie 44.8  Pourquoi m’irritez-vous par vos agissements en faisant brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, en Égypte où vous êtes venus vous réfugier ? Vous vous exposez ainsi à être exterminés et à devenir un sujet de malédiction et d’insulte parmi toutes les nations de la terre !

King James en Français

Jérémie 44.8  En ce que vous me provoquez à la colère par les œuvres de vos mains, en brûlant de l’encens à d’autres dieux dans le pays d’Égypte, auquel vous êtes venus pour y demeurer, afin que vous soyez retranchés et que vous soyez une malédiction et un reproche parmi toutes les nations de la terre?

La Septante

Jérémie 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 44.8  provocantes me in operibus manuum vestrarum sacrificando diis alienis in terra Aegypti in quam ingressi estis ut habitetis ibi et dispereatis et sitis in maledictionem et in obprobrium cunctis gentibus terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 44.8  לְהַכְעִסֵ֨נִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣י יְדֵיכֶ֔ם לְקַטֵּ֞ר לֵאלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם בָּאִ֖ים לָג֣וּר שָׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הַכְרִ֣ית לָכֶ֔ם וּלְמַ֤עַן הֱיֹֽותְכֶם֙ לִקְלָלָ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בְּכֹ֖ל גֹּויֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 44.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.