Jérémie 44.18 Mais depuis le temps que nous avons cessé de sacrifier à la reine du ciel, et de lui présenter nos offrandes, nous avons été réduits à la dernière indigence, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.
David Martin
Jérémie 44.18 Mais depuis le temps que nous avons cessé de faire des encensements à la Reine des cieux, et de lui faire des aspersions, nous avons eu faute de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.
Ostervald
Jérémie 44.18 Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 44.18Mais depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine du ciel et de répandre pour elle des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par le glaive et par la famine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 44.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 44.18Car, depuis que nous avons cessé d’encenser la reine des Cieux et de lui offrir des libations, nous manquons de tout, et nous sommes détruits par l’épée et la famine.
Bible de Lausanne
Jérémie 44.18Mais depuis que nous avons cessé de faire fumer le parfum pour la reine des cieux et de répandre pour elle des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 44.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 44.18 Mais depuis que nous avons cessé de brûler de l’encens à la reine des cieux et de lui faire des libations, nous manquons de tout, et nous sommes consumés par l’épée et par la famine.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 44.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 44.18 Mais depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la Reine des cieux et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 44.18 Mais du jour où nous avons cessé de brûler de l’encens à la Reine des cieux et de lui offrir des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été décimés par le glaive et par la famine.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 44.18Mais depuis le temps où nous avons cessé de sacrifier à la reine du ciel, et de lui faire des (de nombreuses) libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par le glaive et par la famine.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 44.18Mais depuis le temps où nous avons cessé de sacrifier à la reine du ciel, et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par le glaive et par la famine.
Louis Segond 1910
Jérémie 44.18 Et depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine…
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 44.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 44.18 Mais depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 44.18Mais depuis que nous avons cessé d’offrir à la Reine du ciel de l’encens et des libations, nous manquons de tout et nous sommes consumes par le glaive et par la famine.
Bible de Jérusalem
Jérémie 44.18Mais depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la Reine du Ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et avons péri par l’épée et la famine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 44.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 44.18 Et depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine…
Bible André Chouraqui
Jérémie 44.18Mais depuis que nous avons cessé d’encenser la Reine des ciels, de répandre pour elle des libations, nous avons manqué de tout. Par l’épée, par la famine, nous avons été achevés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 44.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 44.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 44.18“Mais dès que nous avons cessé d’encenser la reine des cieux et de lui offrir des libations, nous avons manqué de tout et nous sommes morts par l’épée et par la famine.
Segond 21
Jérémie 44.18 C’est depuis que nous avons cessé de faire brûler de l’encens et de verser des offrandes liquides en l’honneur de la reine du ciel que nous manquons de tout, que nous sommes exterminés par l’épée et par la famine.
King James en Français
Jérémie 44.18 Mais, depuis que nous avons cessé de brûler de l’encens à la reine du ciel et de lui répandre des offrandes de breuvage, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.
La Septante
Jérémie 44.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 44.18ex eo autem quo cessavimus sacrificare Reginae caeli et libare ei libamina indigemus omnibus et gladio et fame consumpti sumus