Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 44.18

Comparateur biblique pour Jérémie 44.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 44.18  Mais depuis le temps que nous avons cessé de sacrifier à la reine du ciel, et de lui présenter nos offrandes, nous avons été réduits à la dernière indigence, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.

David Martin

Jérémie 44.18  Mais depuis le temps que nous avons cessé de faire des encensements à la Reine des cieux, et de lui faire des aspersions, nous avons eu faute de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.

Ostervald

Jérémie 44.18  Mais, depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine des cieux et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 44.18  Mais depuis que nous avons cessé de faire des encensements à la reine du ciel et de répandre pour elle des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par le glaive et par la famine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 44.18  Car, depuis que nous avons cessé d’encenser la reine des Cieux et de lui offrir des libations, nous manquons de tout, et nous sommes détruits par l’épée et la famine.

Bible de Lausanne

Jérémie 44.18  Mais depuis que nous avons cessé de faire fumer le parfum pour la reine des cieux et de répandre pour elle des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 44.18  Mais depuis que nous avons cessé de brûler de l’encens à la reine des cieux et de lui faire des libations, nous manquons de tout, et nous sommes consumés par l’épée et par la famine.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 44.18  Mais depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la Reine des cieux et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 44.18  Mais du jour où nous avons cessé de brûler de l’encens à la Reine des cieux et de lui offrir des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été décimés par le glaive et par la famine.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 44.18  Mais depuis le temps où nous avons cessé de sacrifier à la reine du ciel, et de lui faire des (de nombreuses) libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par le glaive et par la famine.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 44.18  Mais depuis le temps où nous avons cessé de sacrifier à la reine du ciel, et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par le glaive et par la famine.

Louis Segond 1910

Jérémie 44.18  Et depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine…

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 44.18  Mais depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 44.18  Mais depuis que nous avons cessé d’offrir à la Reine du ciel de l’encens et des libations, nous manquons de tout et nous sommes consumes par le glaive et par la famine.

Bible de Jérusalem

Jérémie 44.18  Mais depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la Reine du Ciel et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et avons péri par l’épée et la famine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 44.18  Et depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine…

Bible André Chouraqui

Jérémie 44.18  Mais depuis que nous avons cessé d’encenser la Reine des ciels, de répandre pour elle des libations, nous avons manqué de tout. Par l’épée, par la famine, nous avons été achevés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 44.18  “Mais dès que nous avons cessé d’encenser la reine des cieux et de lui offrir des libations, nous avons manqué de tout et nous sommes morts par l’épée et par la famine.

Segond 21

Jérémie 44.18  C’est depuis que nous avons cessé de faire brûler de l’encens et de verser des offrandes liquides en l’honneur de la reine du ciel que nous manquons de tout, que nous sommes exterminés par l’épée et par la famine.

King James en Français

Jérémie 44.18  Mais, depuis que nous avons cessé de brûler de l’encens à la reine du ciel et de lui répandre des offrandes de breuvage, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine.

La Septante

Jérémie 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 44.18  ex eo autem quo cessavimus sacrificare Reginae caeli et libare ei libamina indigemus omnibus et gladio et fame consumpti sumus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 44.18  וּמִן־אָ֡ז חָדַ֜לְנוּ לְקַטֵּ֨ר לִמְלֶ֧כֶת הַשָּׁמַ֛יִם וְהַסֵּֽךְ־לָ֥הּ נְסָכִ֖ים חָסַ֣רְנוּ כֹ֑ל וּבַחֶ֥רֶב וּבָרָעָ֖ב תָּֽמְנוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.