Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 44.27

Comparateur biblique pour Esaïe 44.27

Lemaistre de Sacy

Esaïe 44.27  qui dis à l’abîme, Epuise-toi, je mettrai tes eaux à sec ;

David Martin

Esaïe 44.27  Qui dit au gouffre ; sois asséché, et je tarirai tes fleuves.

Ostervald

Esaïe 44.27  Qui dis à l’abîme : Sois desséché, et je tarirai tes fleuves !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 44.27  Qui dis à la profondeur : Dessèche-toi, je ferai tarir les torrents.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 44.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 44.27  qui dis à l’abîme : « Sèche, et je tarirai tes fleuves ! »

Bible de Lausanne

Esaïe 44.27  qui dit au profond [abîme] : Sois tari, et je dessécherai tes fleuves ;

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 44.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 44.27  moi qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 44.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 44.27  qui dis à l’abîme : Taris ! Je dessécherai tes fleuves !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 44.27  Je dis aux eaux profondes : « Desséchez-vous ! » Je tarirai tes fleuves.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 44.27  Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, (Sois détruit, et) je tarirai tes fleuves.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 44.27  Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.

Louis Segond 1910

Esaïe 44.27  Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 44.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 44.27  Je dis à l’abîme : « Taris ! je dessécherai tes fleuves?»

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 44.27  Je dis à l’abîme : “Taris ! - Je dessèche tes fleuves.”

Bible de Jérusalem

Esaïe 44.27  qui dis à l’abîme : "Dessèche-toi, je vais tarir tes fleuves" ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 44.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 44.27  Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.

Bible André Chouraqui

Esaïe 44.27  qui dit au gouffre : « Assèche-toi, je dessèche tes fleuves »;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 44.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 44.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 44.27  À la Grande Mer je dis: “Reste à sec, je ferai tarir tes fleuves!”

Segond 21

Esaïe 44.27  Je dis aux profondeurs de la mer : « Asséchez-vous ! Je vais faire disparaître vos courants. »

King James en Français

Esaïe 44.27  Qui dis à l’abîme: Sois asséché, et je dessécherai tes fleuves.

La Septante

Esaïe 44.27  ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ ἐρημωθήσῃ καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ.

La Vulgate

Esaïe 44.27  qui dico profundo desolare et flumina tua arefaciam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 44.27  הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אֹובִֽישׁ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 44.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.