Comparateur biblique pour Esaïe 44.27
Lemaistre de Sacy
Esaïe 44.27 qui dis à l’abîme, Epuise-toi, je mettrai tes eaux à sec ;
David Martin
Esaïe 44.27 Qui dit au gouffre ; sois asséché, et je tarirai tes fleuves.
Ostervald
Esaïe 44.27 Qui dis à l’abîme : Sois desséché, et je tarirai tes fleuves !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 44.27 Qui dis à la profondeur : Dessèche-toi, je ferai tarir les torrents.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 44.27 qui dis à l’abîme : « Sèche, et je tarirai tes fleuves ! »
Bible de Lausanne
Esaïe 44.27 qui dit au profond [abîme] : Sois tari, et je dessécherai tes fleuves ;
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 44.27 moi qui dis à l’abîme : Sois sec, et je dessécherai tes fleuves ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 44.27 qui dis à l’abîme : Taris ! Je dessécherai tes fleuves !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 44.27 Je dis aux eaux profondes : « Desséchez-vous ! » Je tarirai tes fleuves.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 44.27 Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, (Sois détruit, et) je tarirai tes fleuves.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 44.27 Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
Louis Segond 1910
Esaïe 44.27 Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 44.27 Je dis à l’abîme : « Taris ! je dessécherai tes fleuves?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 44.27 Je dis à l’abîme : “Taris ! - Je dessèche tes fleuves.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 44.27 qui dis à l’abîme : "Dessèche-toi, je vais tarir tes fleuves" ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 44.27 Je dis à l’abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
Bible André Chouraqui
Esaïe 44.27 qui dit au gouffre : « Assèche-toi, je dessèche tes fleuves »;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 44.27 À la Grande Mer je dis: “Reste à sec, je ferai tarir tes fleuves!”
Segond 21
Esaïe 44.27 Je dis aux profondeurs de la mer : « Asséchez-vous ! Je vais faire disparaître vos courants. »
King James en Français
Esaïe 44.27 Qui dis à l’abîme: Sois asséché, et je dessécherai tes fleuves.
La Septante
Esaïe 44.27 ὁ λέγων τῇ ἀβύσσῳ ἐρημωθήσῃ καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανῶ.
La Vulgate
Esaïe 44.27 qui dico profundo desolare et flumina tua arefaciam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Esaïe 44.27 הָאֹמֵ֥ר לַצּוּלָ֖ה חֳרָ֑בִי וְנַהֲרֹתַ֖יִךְ אֹובִֽישׁ׃
SBL Greek New Testament
Esaïe 44.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.