Esaïe 44.12 Le forgeron travaille avec sa lime ; il met le fer dans le feu, et le bat avec le marteau pour en former une idole ; il y emploie toute la force de son bras : il souffrira la faim jusqu’à être dans la langueur et n’en pouvoir plus ; il endurera la soif jusqu’à tomber dans la défaillance.
David Martin
Esaïe 44.12 Le forgeron de fer [prend] le ciseau et travaille avec le charbon, il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même ayant faim, tellement qu’il n’en peut plus ; et s’il ne boit point d’eau, il en est tout fatigué.
Ostervald
Esaïe 44.12 Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon ; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras ; même il a faim et il est sans force ; il ne boit point d’eau, et il est épuisé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 44.12L’ouvrier en fer fait une hache, fait agir le soufflet et forme (l’idole) à coups de marteau, il y travaille de la force de son bras ; mais qu’il ait faim, le voilà sans force ; qu’il ne boive pas d’eau et le voilà abattu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 44.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 44.12Le forgeron forge une hache et travaille au feu des charbons, et la façonne avec le marteau, et la travaille à force de bras ; il a faim aussi, et n’a plus de forces, il ne boit point d’eau, et il est épuisé.
Bible de Lausanne
Esaïe 44.12Le forgeron [fabrique] la hache, il la travaille sur les charbons, il la forme avec des marteaux ; il la travaille à la force de son bras ; même il souffre la faim, il est sans force ; s’il ne boit pas d’eau il est fatigué.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 44.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 44.12 L’ouvrier en fer a un ciseau, et il travaille avec des charbons ; il forme l’image avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux ; mais il a faim et il n’a pas de force ; et n’a pas bu d’eau, et il est las.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 44.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 44.12 Le forgeron travaille le fer avec la lime ; il le passe au feu et le façonne avec le marteau ; il le travaille de toute la force de son bras ; cependant il a faim, et la force lui manque ; il ne boit pas d’eau, et il est las.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 44.12 L’ouvrier qui travaille le fer [manie] une hache, attise les charbons, façonne [la chose] à coups de marteau ; il y dépense toute la force de son bras, endure et la faim qui l’exténue et la soif qui l’épuise.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 44.12Le forgeron (a) travaille(é) avec sa (une) lime, il façonne le fer (a formé l’idole) avec le charbon(s) (ardents) et le marteau ; il travaille de (toute la force de) son bras (vigoureux) : il aura faim jusqu’à n’en pouvoir plus, il aura soif et il sera épuisé.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 44.12Le forgeron travaille avec sa lime, il façonne le fer avec le charbon et le marteau; il travaille de toute la force de son bras : il aura faim jusqu’à n’en pouvoir plus, il aura soif et il sera épuisé.
Louis Segond 1910
Esaïe 44.12 Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau; Il la forge d’un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 44.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 44.12 L’ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son œuvre dans les charbons embrasés, il la façonne avec le marteau ; il la travaille d’un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; il ne boit pas d’eau, et le voilà épuisé !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 44.12Quelqu’un façonne le fer avec la lime, il le passe au feu et le forge avec les marteaux ; il le travaille de son bras vigoureux à tel point qu’il a faim et que la force lui manque ; il ne boit pas d’eau et il est épuisé.
Bible de Jérusalem
Esaïe 44.12Le forgeron fabrique une hache sur des braises, il la façonne au marteau, il la travaille à la force de son bras. Et puis il a faim et perd sa force, n’ayant pas bu d’eau il est épuisé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 44.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 44.12 Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau ; Il la forge d’un bras vigoureux ; Mais a-t-il faim, le voilà sans force ; Ne boit-il pas d’eau, le voilà épuisé.
Bible André Chouraqui
Esaïe 44.12L’artisan du fer à la doloire œuvre sur le charbon. Il la forme aux marteaux, il l’œuvre à la force de son bras. Même affamé et sans force, il ne boit pas d’eaux et se fatigue !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 44.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 44.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 44.12Le forgeron façonne une hache sur les braises, il la forme au marteau et la travaille à la force de son bras; cet homme a faim et ses forces s’usent; s’il n’a pas d’eau à boire, il est épuisé.
Segond 21
Esaïe 44.12 Pour confectionner une hache, le forgeron travaille avec des braises, et il la façonne à coups de marteau, il la travaille d’un bras vigoureux. Cependant, il suffit qu’il ait faim et le voilà sans force, qu’il n’ait pas bu d’eau et le voilà épuisé.
King James en Français
Esaïe 44.12 Le forgeron avec les pinces travaille avec le charbon et il le façonne avec des marteaux, et il le travaille à force de ses bras; oui, il a faim et sa force lui manque; il ne boit pas d’eau, et il est épuisé.
Esaïe 44.12faber ferrarius lima operatus est in prunis et in malleis formavit illud et operatus est in brachio fortitudinis suae esuriet et deficiet non bibet aquam et lassescet