Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 44.6

Comparateur biblique pour Psaumes 44.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 44.6  Vos flèches sont très-aiguës : les peuples tomberont sous vous ; et elles pénétreront jusqu’au cœur des ennemis du Roi.

David Martin

Psaumes 44.6  Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ;

Ostervald

Psaumes 44.6  Par toi nous frapperons nos ennemis ; par ton nom nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 44.6  Par toi, nous pousserons nos ennemis ; par ton nom nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 44.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 44.6  Avec toi nous battons nos ennemis, par ton nom nous terrassons nos adversaires

Bible de Lausanne

Psaumes 44.6  En toi nous heurtons de la corne nos adversaires ; en ton nom nous foulons ceux qui se lèvent contre nous.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 44.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 44.6  Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 44.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 44.6  Par toi nous renverserons nos ennemis, Avec ton nom nous écraserons ceux qui s’élèvent contre nous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 44.6  Car je ne mets pas ma confiance en mon arc ; ce n’est pas mon épée qui m’assure la victoire ;

Glaire et Vigouroux

Psaumes 44.6  Vos flèches sont aiguës ; les (des) peuples tomberont sous vous ; elles perceront (pénétreront) le cœur des ennemis du roi.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 44.6  Par Vous nous renverserons nos ennemis, * et en Votre Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.

Louis Segond 1910

Psaumes 44.6  Avec toi nous renversons nos ennemis,
Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 44.6  Car ce n’est pas en mon arc que je mets ma confiance ; Ce n’est pas mon épée qui me sauvera.

Auguste Crampon

Psaumes 44.6  Par toi nous renverserons nos ennemis,
en ton nom nous écraserons nos adversaires.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 44.6  Non, ce n’est pas en mon arc que je place ma confiance - ni en mon glaive que je trouve le salut ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 44.6  par toi, nous enfoncions nos adversaires, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 44.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 44.6  Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.

Bible André Chouraqui

Psaumes 44.6  En toi nous encornerons nos oppresseurs ; en ton nom nous écraserons nos assaillants.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 44.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 44.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 44.6  Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.

Segond 21

Psaumes 44.6  Grâce à toi nous renversons nos ennemis, grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires,

King James en Français

Psaumes 44.6  Car je ne me confierai pas en mon arc; ce n’est pas non plus mon épée qui me sauvera.

La Septante

Psaumes 44.6  τὰ βέλη σου ἠκονημένα δυνατέ λαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως.

La Vulgate

Psaumes 44.6  sagittae tuae acutae populi sub te cadent in corde inimicorum regis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 44.6  (44.5) בְּ֭ךָ צָרֵ֣ינוּ נְנַגֵּ֑חַ בְּ֝שִׁמְךָ֗ נָב֥וּס קָמֵֽינוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 44.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.