Genèse 44.34 Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction qui accablera notre père.
David Martin
Genèse 44.34 Car comment remonterai-je vers mon père, si l’enfant n’est avec moi ? Que je ne voie point l’affliction qu’en aurait mon père !
Ostervald
Genèse 44.34 Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune homme n’est avec moi ? Ah ! que je ne voie point l’affliction de mon père !
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 44.34Car, comment pourrai-je remonter vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi. Pourrais-je avoir l’affliction qui accablera mon père !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 44.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 44.34car comment retournerais-je chez mon père sans avoir le jeune homme avec moi ? Ah ! fais que je n’aie pas à être témoin du chagrin qui affligerait mon père !
Bible de Lausanne
Genèse 44.34Car comment monterais-je vers mon père, le jeune homme n’étant pas avec moi ? Que je ne voie pas le malheur qui atteindrait{Héb. trouverait.} mon père !
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 44.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 44.34 car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi ? -de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père !
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 44.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 44.34 Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune garçon n’est avec moi ? Que je ne voie pas la douleur qui atteindrait mon père !
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 44.34 Car comment retournerais-je près de mon père sans ramener son enfant ? Pourrais-je voir la douleur qui accablerait mon père »
Glaire et Vigouroux
Genèse 44.34Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction (du malheur) qui accablera notre père.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 44.34Car je ne puis pas retourner vers mon père sans que l’enfant soit avec nous, de peur que je ne sois moi-même témoin de l’extrême affliction qui accablera notre père.
Louis Segond 1910
Genèse 44.34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi? Ah! Que je ne voie point l’affliction de mon père!
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 44.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 44.34 Comment pourrais-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Non, que je ne voie point l’affliction qui accablerait mon père !?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 44.34Comment pourrais-je, en effet, monter vers mon père sans que l’enfant soit avec nous. Je ne saurais voir l’affliction qu’il éprouverait.
Bible de Jérusalem
Genèse 44.34Comment, en effet, pourrais-je remonter chez mon père sans que l’enfant soit avec moi ? Je ne veux pas voir le malheur qui frapperait mon père."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 44.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 44.34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie point l’affliction de mon père !
Bible André Chouraqui
Genèse 44.34Oui, comment monterai-je vers mon père, l’adolescent n’étant pas avec moi ? Que je ne voie pas le mal qui trouvera mon père » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 44.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 44.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 44.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21
Genèse 44.34 Comment pourrai-je remonter vers mon père si le garçon n’est pas avec moi ? Non, je ne veux pas voir le malheur frapper mon père ! »
King James en Français
Genèse 44.34 Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune garçon n’est avec moi? de peur que je ne voie l’affliction qui arrivera sur mon père.