Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 44.18

Comparateur biblique pour Genèse 44.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 44.18  Juda s’approchant alors plus près de Joseph, lui dit avec assurance : Mon seigneur, permettez, je vous prie, à votre serviteur de vous adresser la parole, et ne vous mettez pas en colère contre votre esclave : car après Pharaon, c’est vous qui êtes

David Martin

Genèse 44.18  Alors Juda s’approcha de lui, en disant : Hélas mon Seigneur ! je te prie, que ton serviteur dise un mot, et que mon Seigneur l’écoute, et que ta colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ; car tu es comme Pharaon.

Ostervald

Genèse 44.18  Alors Juda s’approcha de lui, et dit : Pardon, mon seigneur ! Que ton serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ; car tu es comme Pharaon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 44.18  Iiehouda s’approcha et lui et dit : de grâce, mon maître ! permets que ton serviteur profère une parole aux oreilles de mon maître, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme Par’au.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 44.18  Alors Juda s’avança vers lui et dit : Je t’en conjure, mon seigneur ! que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur, car tu es l’égal de Pharaon !

Bible de Lausanne

Genèse 44.18  Et Juda s’approcha de Joseph, et dit : Ah ! mon seigneur, que ton esclave prononce, je te prie, une parole, mon seigneur l’entendant ; et que ta colère ne s’allume pas contre ton esclave, car tu es comme Pharaon.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 44.18  Et Juda s’approcha de lui, et dit : Hélas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 44.18  Et Juda s’approcha de lui et dit :
De grâce, mon seigneur ! Qu’il soit permis à ton serviteur de dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ; car tu es l’égal de Pharaon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 44.18  Alors Juda s’avança vers lui, en disant : « De grâce, seigneur ! que ton serviteur fasse entendre une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère n’éclate pas contre ton serviteur ! car tu es l’égal de Pharaon.

Glaire et Vigouroux

Genèse 44.18  (Mais) Juda, s’approchant alors plus près de Joseph, lui dit avec assurance : Mon seigneur, permettez, je vous prie, à votre serviteur, de vous adresser la parole, et ne vous irritez pas contre votre esclave ; car après le Pharaon, c’est vous qui êtes

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 44.18  Juda, s’approchant alors plus près de Joseph, lui dit avec assurance: Mon seigneur, permettez, je vous prie, à votre serviteur, de vous adresser la parole, et ne vous irritez pas contre votre esclave; car après le Pharaon, c’est vous qui êtes

Louis Segond 1910

Genèse 44.18  Alors Juda s’approcha de Joseph, et dit : De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ! Car tu es comme Pharaon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 44.18  Alors Juda, s’approchant de Joseph, lui dit : « De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ! car tu es l’égal de Pharaon.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 44.18  Juda s’approcha alors de lui et dit : De grâce, seigneur, que ton serviteur, je te prie, puisse faire entendre une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es l’égal de Pharaon.

Bible de Jérusalem

Genèse 44.18  Alors Juda s’approcha de lui et dit : "S’il te plaît, Monseigneur, permets que ton serviteur fasse entendre un mot aux oreilles de Monseigneur, sans que ta colère s’enflamme contre ton serviteur, car tu es vraiment comme Pharaon !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 44.18  Alors Juda s’approcha de Joseph, et dit : De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ! car tu es comme Pharaon.

Bible André Chouraqui

Genèse 44.18  Iehouda s’avance vers lui et dit : « Plaise, mon Adôn ! Ton serviteur parlera donc une parole aux oreilles de mon Adôn. Que ta narine ne brûle pas contre ton serviteur, oui, tu es comme Pharaon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 44.18  Juda s’avança alors vers lui, et dit: “Je t’en supplie mon seigneur, permets-moi seulement de te dire un mot. Ne te mets pas en colère contre ton serviteur, bien que tu sois comme le Pharaon.

Segond 21

Genèse 44.18  Alors Juda s’approcha de Joseph et dit : « Pardon, mon seigneur ! Veuille autoriser ton serviteur à te dire un mot, mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur, car tu es pareil au pharaon.

King James en Français

Genèse 44.18  Alors Juda s’approcha de lui, et dit: Oh mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.

La Septante

Genèse 44.18  ἐγγίσας δὲ αὐτῷ Ιουδας εἶπεν δέομαι κύριε λαλησάτω ὁ παῖς σου ῥῆμα ἐναντίον σου καὶ μὴ θυμωθῇς τῷ παιδί σου ὅτι σὺ εἶ μετὰ Φαραω.

La Vulgate

Genèse 44.18  accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 44.18  וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמֹ֖וךָ כְּפַרְעֹֽה׃

SBL Greek New Testament

Genèse 44.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.