Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 43.23

Comparateur biblique pour Ezéchiel 43.23

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 43.23  Et lorsque vous aurez achevé de le purifier, vous offrirez un veau du troupeau qui soit sans tache, et un bélier du troupeau qui soit de même sans aucune tache.

David Martin

Ezéchiel 43.23  Après que tu auras achevé de purifier l’autel, tu offriras un jeune veau sans tare, et un bélier sans tare, d’entre les brebis ;

Ostervald

Ezéchiel 43.23  Lorsque tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 43.23  Quand tu auras achevé d’enlever le péché, tu offriras un taureau, jeune bœuf intègre, et un bélier du troupeau intègre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 43.23  Et quand tu auras terminé l’expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau, sans défaut,

Bible de Lausanne

Ezéchiel 43.23  Quand tu auras achevé d’enlever le péche, tu offriras un jeune taureau parfait et un bélier d’entre le menu bétail, parfait.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 43.23  Quand tu auras achevé de purifier l’autel, tu présenteras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du menu bétail, sans défaut ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 43.23  Quand tu auras achevé de faire l’expiation, tu présenteras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 43.23  La purification terminée, tu présenteras un jeune taureau sans défaut et un bélier sans défaut [choisi] dans le menu bétail.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 43.23  Et lorsque tu auras achevé de le purifier (sanctifier), tu offriras un veau du troupeau, qui soit sans tache, et un bélier du troupeau, qui soit aussi sans tache.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 43.23  Et lorsque tu auras achevé de le purifier, tu offriras un veau du troupeau, qui soit sans tache, et un bélier du troupeau, qui soit aussi sans tache.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 43.23  Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 43.23  Quand tu auras achevé de faire l’expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 43.23  Quand tu auras achevé de faire l’expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut,

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 43.23  Après avoir achevé d’ôter le péché, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau, sans défaut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 43.23  Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 43.23  En achevant de défauter, présente le bouvillon, fils de bovin, intact, et un bélier d’ovin, intact.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 43.23  Lorsque tu auras terminé l’expiation, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier sans défaut pris dans le petit bétail.

Segond 21

Ezéchiel 43.23  Quand tu auras fini de le purifier du péché, tu offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans défaut.

King James en Français

Ezéchiel 43.23  Lorsque tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau sans défaut, et un bélier sans défaut, pris dans le troupeau.

La Septante

Ezéchiel 43.23  καὶ μετὰ τὸ συντελέσαι σε τὸν ἐξιλασμὸν προσοίσουσι μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον καὶ κριὸν ἐκ προβάτων ἄμωμον.

La Vulgate

Ezéchiel 43.23  cumque conpleveris expians illud offeres vitulum de armento inmaculatum et arietem de grege inmaculatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 43.23  בְּכַלֹּותְךָ֖ מֵֽחַטֵּ֑א תַּקְרִיב֙ פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֣ר תָּמִ֔ים וְאַ֥יִל מִן־הַצֹּ֖אן תָּמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.