Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 43.12

Comparateur biblique pour Jérémie 43.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 43.12  Il mettra le feu dans les temples des dieux de l’Égypte ; il brûlera les temples, et emmènera les dieux captifs ; il se revêtira des dépouilles de l’Égypte comme un berger se couvre de son manteau, et il s’en retournera en paix.

David Martin

Jérémie 43.12  Et j’allumerai le feu dans les maisons des dieux d’Égypte, et [Nébucadnetsar] les brûlera, et il emmènera captifs ceux d’Égypte, et il se parera des richesses du pays d’Égypte, comme le pasteur s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix.

Ostervald

Jérémie 43.12  Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d’Égypte. Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captives les idoles. Il s’enveloppera du pays d’Égypte, comme un berger s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 43.12  Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l’Égypte ; il (le roi) les brûlera, prendra captives les idoles, et il s’enveloppera de l’Égypte comme le berger s’enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 43.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 43.12  Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux de l’Egypte ; et il les incendiera, et les emmènera, et il s’enveloppera du pays d’Egypte, comme le berger s’enveloppe de son manteau, et il en sortira sain et sauf.

Bible de Lausanne

Jérémie 43.12  Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux d’Égypte. Il les brûlera, et il les emmènera captifs. Ils s’enveloppera de la terre d’Égypte comme un berger s’enveloppe de son vêtement ; et il en sortira en paix.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 43.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 43.12  Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux d’Égypte, et Nebucadnetsar les brûlera, et les emmènera captifs ; et il se revêtira du pays d’Égypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 43.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 43.12  Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d’Égypte ; il les brûlera et les emmènera ; il s’enveloppera du pays d’Égypte, comme un berger s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 43.12  Et je ferai mettre le feu aux temples des dieux d’Égypte, [Nabuchodonosor] les réduira en cendres et fera main basse sur leurs [statues]; tout comme le pâtre s’enveloppe dans son manteau il enveloppera l’Égypte, et il en sortira sain et sauf.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 43.12  il mettra le feu dans les temples des dieux de l’Egypte, et il les brûlera, et il emmènera les dieux captifs ; il se revêtira du pays d’Egypte comme un berger se couvre de son manteau, et il s’en retournera en paix ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 43.12  il mettra le feu dans les temples des dieux de l’Egypte, et il les brûlera, et il emmènera les dieux captifs; il se revêtira du pays d’Egypte comme un berger se couvre de son manteaou, et il s’en retournera en paix;

Louis Segond 1910

Jérémie 43.12  Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l’Égypte ; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s’enveloppera du pays d’Égypte comme le berger s’enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 43.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 43.12  Et je mettrai le feu aux maisons des dieux d’Égypte ; il les brûlera et emmènera les dieux captifs ; il s’enveloppera du pays d’Égypte, comme un berger s’enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 43.12  Il mettra le feu aux maisons des dieux de l’Egypte, il les brûlera et les emmènera ; il nettoiera l’Egypte comme un berger nettoie son manteau et il sortira indemne de ce pays.

Bible de Jérusalem

Jérémie 43.12  Il mettra le feu aux temples des dieux de l’Égypte, il brûlera ces dieux ou les déportera, il s’enveloppera du pays d’Égypte comme le berger s’enveloppe de son manteau, puis il en sortira en paix.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 43.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 43.12  Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l’Égypte ; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s’enveloppera du pays d’Égypte comme le berger s’enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix.

Bible André Chouraqui

Jérémie 43.12  J’attise le feu dans les maisons des Elohîms de Misraîm. Il les incendie, il les capture. Il épouille la terre de Misraîm, comme le pâtre épouille son habit. Et il sort de là en paix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 43.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 43.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 43.12  “Il mettra le feu aux temples des dieux égyptiens, il les brûlera et les emmènera prisonniers; il s’enveloppera de l’Égypte, comme le berger s’enveloppe de son manteau et il s’en ira tranquillement.

Segond 21

Jérémie 43.12  Je mettrai le feu aux maisons des dieux des Égyptiens ; Nebucadnetsar les brûlera et les emmènera en déportation. Il s’enveloppera de l’Égypte comme le berger s’enveloppe de son manteau et il sortira de là dans la paix.

King James en Français

Jérémie 43.12  Et j’allumerai un feu dans les maisons des dieux d’Égypte, et il les brûlera, et les emmènera captifs; et il se parera du pays d’Égypte, comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix.

La Septante

Jérémie 43.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 43.12  et succendet ignem in delubris deorum Aegypti et conburet ea et captivos ducet illos et amicietur terra Aegypti sicut amicitur pastor pallio suo et egredietur inde in pace

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 43.12  וְהִצַּ֣תִּי אֵ֗שׁ בְּבָתֵּי֙ אֱלֹהֵ֣י מִצְרַ֔יִם וּשְׂרָפָ֖ם וְשָׁבָ֑ם וְעָטָה֩ אֶת־אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם כַּאֲשֶׁר־יַעְטֶ֤ה הָֽרֹעֶה֙ אֶת־בִּגְדֹ֔ו וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם בְּשָׁלֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 43.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.