Jérémie 43.1 Or voici ce qui arriva après que Jérémie eut achevé de parler au peuple, et de leur annoncer toutes les paroles que le Seigneur, leur Dieu, lui avait commandé de leur dire en l’envoyant vers eux :
David Martin
Jérémie 43.1 Or il arriva qu’aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel leur Dieu, pour lesquelles l’Éternel leur Dieu l’avait envoyé vers eux, [savoir] toutes ces choses-là ;
Ostervald
Jérémie 43.1 Or, aussitôt que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, pour lesquelles l’Éternel, leur Dieu, l’avait envoyé vers eux, savoir, toutes ces paroles-là,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 43.1Après que Yirmiahou eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Ieovah, leur Dieu, avec lesquelles Ieovah, leur Dieu, l’avait envoyé vers eux, toutes ces paroles ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 43.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 43.1Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, dont l’avait chargé l’Éternel, leur Dieu, pour eux, toutes ces paroles-là,
Bible de Lausanne
Jérémie 43.1Et lorsque Jérémie eut achevé de prononcer à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, pour lesquelles l’Éternel, leur Dieu, l’avait envoyé à eux... toutes ces paroles-là ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 43.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 43.1 Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles avec lesquelles l’Éternel, leur Dieu, l’avait envoyé vers eux,
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 43.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 43.1 Dès que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel leur Dieu, dont l’Éternel leur Dieu l’avait chargé pour eux, toutes ces paroles-là,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 43.1 Dès que Jérémie eut achevé de communiquer à ceux du peuple réuni toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, que lui avait dictées pour eux l’Éternel, leur Dieu – toutes les paroles qui précèdent,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 43.1Or il arriva, après que Jérémie eut achevé de dire au peuple toutes les paroles du Seigneur leur Dieu, toutes les paroles pour lesquelles le Seigneur leur Dieu l’avait envoyé auprès d’eux,
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 43.1Or il arriva, après que Jérémie eut achevé de dire au peuple toutes les paroles du Seigneur leur Dieu, toutes les paroles pour lesquelles le Seigneur leur Dieu l’avait envoyé auprès d’eux,
Louis Segond 1910
Jérémie 43.1 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l’Éternel, leur Dieu, l’avait chargé de leur dire,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 43.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 43.1 Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Yahweh, leur Dieu, toutes ces paroles que Yahweh, leur Dieu, l’avait envoyé leur communiquer,
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 43.1Alors, lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Yahweh leur Dieu, dont Yahweh, leur Dieu, l’avait chargé pour eux, toutes ces paroles,
Bible de Jérusalem
Jérémie 43.1Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de Yahvé leur Dieu, dont Yahvé leur Dieu l’avait chargé pour eux — toutes les paroles rapportées —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 43.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 43.1 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l’Éternel, leur Dieu, l’avait chargé de leur dire,
Bible André Chouraqui
Jérémie 43.1Et c’est quand Irmeyahou achève de parler à tout le peuple de toutes les paroles de IHVH-Adonaï, leur Elohîms, pour lesquelles IHVH-Adonaï, leur Elohîms, l’avait envoyé vers eux, avec toutes ces paroles,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 43.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 43.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 43.1Jérémie avait achevé de dire au peuple toutes les paroles de Yahvé leur Dieu, toutes ces paroles pour lesquelles Yahvé leur Dieu l’avait envoyé.
Segond 21
Jérémie 43.1 Lorsque Jérémie eut fini de dire à l’ensemble du peuple toutes les paroles de l’Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l’Éternel, leur Dieu, l’avait chargé de leur dire,
King James en Français
Jérémie 43.1 Or il arriva que lorsque Jérémie eut achevé de parler à tout le peuple toutes les paroles du SEIGNEUR leur Dieu, pour lesquelles le SEIGNEUR leur Dieu, l’avait envoyé vers eux, savoir, toutes ces paroles-là,
La Septante
Jérémie 43.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 43.1factum est autem cum conplesset Hieremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos omnia verba haec