Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 43.19

Comparateur biblique pour Esaïe 43.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 43.19  Je vais faire des miracles tout nouveaux ; ils vont paraître, et vous les verrez : je ferai un chemin dans le désert, je ferai couler des fleuves dans une terre inaccessible.

David Martin

Esaïe 43.19  Voici, je m’en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas ? C’est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.

Ostervald

Esaïe 43.19  Voici, je vais faire une chose nouvelle ; maintenant elle va se produire : ne la connaîtrez-vous pas ? C’est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 43.19  Voici, je ferai du nouveau, maintenant cela germe, certes, vous l’apprendrez ; je ferai aussi dans le désert un chemin, et des torrents dans la solitude.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 43.19  Voici, je vais faire des choses nouvelles ; déjà elles germent : ne les connaîtrez-vous pas ? Oui, je ferai passer une route dans le désert, et des fleuves dans la terre aride.

Bible de Lausanne

Esaïe 43.19  Voici, je vais faire une chose nouvelle ; maintenant elle germe ; ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 43.19  Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 43.19  voici, je vais en faire une nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 43.19  Voici, je vais créer des choses nouvelles, déjà elles éclosent : ne les remarquez-vous pas Oui, je vais établir un chemin dans le désert et des cours d’eau dans l’aride solitude.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 43.19  Voici que je vais faire (fais) des choses nouvelles, elles vont paraître, et (certainement) vous les connaîtrez ; je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans un(e) contrée (chemin) inaccessible (impraticable).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 43.19  Voici que Je vais faire des choses nouvelles, elles vont paraître, et vous les connaîtrez; Je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans une contrée inaccessible.

Louis Segond 1910

Esaïe 43.19  Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 43.19  Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 43.19  Voici, je fais une chose nouvelle ; - déjà elle est près d’éclore ; ne la remarquez-vous pas encore ? En effet, je ferai dans le désert une route, - des fleuves dans la steppe.

Bible de Jérusalem

Esaïe 43.19  voici que je vais faire une chose nouvelle, déjà elle pointe, ne la reconnaissez-vous pas ? Oui, je vais mettre dans le désert un chemin, et dans la steppe, des fleuves.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 43.19  Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.

Bible André Chouraqui

Esaïe 43.19  Me voici, je fais une nouveauté ; maintenant, elle germera. Ne la pénétrez-vous pas ? Je mets même une route au désert, des fleuves dans le Ieshimôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 43.19  car voici que je fais une chose nouvelle, elle sort de terre: ne le voyez-vous pas? Je vais tracer un chemin dans le désert, placer des fleuves dans la terre aride.

Segond 21

Esaïe 43.19  Je vais faire une chose nouvelle, qui est déjà en germe. Ne la remarquerez-vous pas ? Je vais tracer un chemin en plein désert et mettre des fleuves dans les endroits arides.

King James en Français

Esaïe 43.19  Voici, je vais faire une chose nouvelle; alors elle jaillira: ne la connaîtrez-vous pas? C’est que je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans le lieu aride.

La Septante

Esaïe 43.19  ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς.

La Vulgate

Esaïe 43.19  ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio flumina

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 43.19  הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲלֹ֖וא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמֹ֖ון נְהָרֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 43.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.