Esaïe 43.19 Je vais faire des miracles tout nouveaux ; ils vont paraître, et vous les verrez : je ferai un chemin dans le désert, je ferai couler des fleuves dans une terre inaccessible.
David Martin
Esaïe 43.19 Voici, je m’en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas ? C’est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.
Ostervald
Esaïe 43.19 Voici, je vais faire une chose nouvelle ; maintenant elle va se produire : ne la connaîtrez-vous pas ? C’est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 43.19Voici, je ferai du nouveau, maintenant cela germe, certes, vous l’apprendrez ; je ferai aussi dans le désert un chemin, et des torrents dans la solitude.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 43.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 43.19Voici, je vais faire des choses nouvelles ; déjà elles germent : ne les connaîtrez-vous pas ? Oui, je ferai passer une route dans le désert, et des fleuves dans la terre aride.
Bible de Lausanne
Esaïe 43.19Voici, je vais faire une chose nouvelle ; maintenant elle germe ; ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 43.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 43.19 Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 43.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 43.19 voici, je vais en faire une nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 43.19 Voici, je vais créer des choses nouvelles, déjà elles éclosent : ne les remarquez-vous pas Oui, je vais établir un chemin dans le désert et des cours d’eau dans l’aride solitude.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 43.19Voici que je vais faire (fais) des choses nouvelles, elles vont paraître, et (certainement) vous les connaîtrez ; je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans un(e) contrée (chemin) inaccessible (impraticable).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 43.19Voici que Je vais faire des choses nouvelles, elles vont paraître, et vous les connaîtrez; Je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans une contrée inaccessible.
Louis Segond 1910
Esaïe 43.19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 43.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 43.19 Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 43.19Voici, je fais une chose nouvelle ; - déjà elle est près d’éclore ; ne la remarquez-vous pas encore ? En effet, je ferai dans le désert une route, - des fleuves dans la steppe.
Bible de Jérusalem
Esaïe 43.19voici que je vais faire une chose nouvelle, déjà elle pointe, ne la reconnaissez-vous pas ? Oui, je vais mettre dans le désert un chemin, et dans la steppe, des fleuves.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 43.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 43.19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
Bible André Chouraqui
Esaïe 43.19Me voici, je fais une nouveauté ; maintenant, elle germera. Ne la pénétrez-vous pas ? Je mets même une route au désert, des fleuves dans le Ieshimôn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 43.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 43.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 43.19car voici que je fais une chose nouvelle, elle sort de terre: ne le voyez-vous pas? Je vais tracer un chemin dans le désert, placer des fleuves dans la terre aride.
Segond 21
Esaïe 43.19 Je vais faire une chose nouvelle, qui est déjà en germe. Ne la remarquerez-vous pas ? Je vais tracer un chemin en plein désert et mettre des fleuves dans les endroits arides.
King James en Français
Esaïe 43.19 Voici, je vais faire une chose nouvelle; alors elle jaillira: ne la connaîtrez-vous pas? C’est que je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans le lieu aride.