Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.33

Comparateur biblique pour Genèse 43.33

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.33  Ils s’assirent donc en présence de Joseph, l’aîné le premier selon son rang, et le plus jeune selon son âge. Et ils furent extrêmement surpris,

David Martin

Genèse 43.33  Ils s’assirent donc en sa présence ; l’aîné selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ces hommes faisaient paraître l’un à l’autre leur étonnement.

Ostervald

Genèse 43.33  Ils s’assirent donc en sa présence, l’aîné selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge. Et ces hommes se regardaient l’un l’autre avec étonnement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.33  Ils s’assurent devant lui, l’aîné selon son (droit d’) aînesse, et le plus jeune selon son plus jeune âge. Les hommes s’étonnèrent entre eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.33  Et ils se trouvaient assis devant lui, le premier-né selon son rang de primogéniture, et le cadet à son rang de cadet ; et ces hommes s’entre-regardaient stupéfaits.

Bible de Lausanne

Genèse 43.33  Et ils s’assirent devant Joseph, le premier-né selon son droit d’aînesse et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces gens s’exprimaient leur étonnement l’un à l’autre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.33  Et ils s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ; et ces hommes s’étonnaient entre eux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.33  Et ils s’assirent devant lui, étant placés l’aîné selon son rang d’aîné, et le plus jeune selon son rang de cadet. Et ces hommes se regardaient l’un l’autre stupéfaits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.33  Ils se mirent à table devant lui, le plus âgé selon son âge, le plus jeune selon le sien ; ces hommes se regardaient l’un l’autre avec étonnement.

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.33  Ils s’assirent donc en présence de Joseph, l’aîné le premier selon son rang, et le plus jeune selon son âge. Et ils furent extrêmement surpris

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.33  Ils s’assirent donc en présence de Joseph, l’aîné le premier selon son rang, et le plus jeune selon son âge. Et ils furent extrêmement surpris,

Louis Segond 1910

Genèse 43.33  Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.33  Les frères de Joseph s’assirent devant lui, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.33  Ils s’assirent devant lui, du premier-né selon son droit d’aînesse au plus jeune selon sa jeunesse ; ils se regardaient l’un l’autre très étonnés.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.33  Ils étaient placés en face de lui, chacun à son rang, de l’aîné au plus jeune, et nos gens se regardaient avec étonnement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.33  Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, le premier-né selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.33  Ils s’assoient en face de lui, l’aîné selon son aînesse, le mineur selon sa minorité et les hommes s’étonnent, l’homme avec son compagnon.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.33  Ils s’assirent donc en face de lui, chacun selon son rang, de l’aîné jusqu’au plus jeune. Ils se regardaient l’un l’autre, stupéfaits.

Segond 21

Genèse 43.33  Les frères de Joseph s’assirent en sa présence, de l’aîné au plus jeune en fonction de leur âge. Ils se regardaient les uns les autres avec étonnement.

King James en Français

Genèse 43.33  Et ils s’assirent devant lui, l’aîné selon son droit d’aînesse, et le plus jeune selon son âge; et ces hommes se regardaient l’un l’autre avec étonnement.

La Septante

Genèse 43.33  ἐκάθισαν δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὁ πρωτότοκος κατὰ τὰ πρεσβεῖα αὐτοῦ καὶ ὁ νεώτερος κατὰ τὴν νεότητα αὐτοῦ ἐξίσταντο δὲ οἱ ἄνθρωποι ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

La Vulgate

Genèse 43.33  sederunt coram eo primogenitus iuxta primogenita sua et minimus iuxta aetatem suam et mirabantur nimis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.33  וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָתֹ֔ו וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָתֹ֑ו וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.