Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 43.23

Comparateur biblique pour Genèse 43.23

Lemaistre de Sacy

Genèse 43.23  L’intendant leur répondit : Ayez l’esprit en repos ; ne craignez point. Votre Dieu, et le Dieu de votre père, vous a donné des trésors dans vos sacs : car pour moi j’ai reçu l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il fit sortir aussi Siméon de la prison, et le leur amena.

David Martin

Genèse 43.23  Et il leur dit : Tout va bien pour vous, ne craignez point ; votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs, votre argent est parvenu jusqu’à moi ; et il leur amena Siméon.

Ostervald

Genèse 43.23  Et il dit : Tout va bien pour vous ! Ne craignez point : C’est votre Dieu, le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 43.23  Il répondit : la paix est avec vous ; ne craignez rien ; votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos besaces, votre argent m’est parvenu ; et il leur amené Schimone.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 43.23  Et il répondit : Vous resterez sains et saufs ! Soyez sans crainte ! Votre Dieu et le Dieu de votre père a déposé pour vous un trésor dans vos sacs, votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon élargi.

Bible de Lausanne

Genèse 43.23  Et il dit : Paix vous soit ! ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir vers eux Siméon.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 43.23  Et il dit : Paix vous soit, ne craignez pas. C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu. Et il fit sortir Siméon vers eux.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 43.23  Et il dit : Tout va bien pour vous ; ne craignez rien. Votre Dieu, le Dieu de votre père, vous a mis un trésor dans vos sacs ; votre argent m’a été remis. Et il leur fit amener Siméon.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 43.23  Il répondit : « Soyez tranquilles, ne craignez rien. Votre Dieu, le Dieu de votre père, vous a fait trouver un trésor dans vos sacs ; votre argent m’était parvenu. » Et il leur amena Siméon.

Glaire et Vigouroux

Genèse 43.23  L’intendant leur répondit : Ayez l’esprit en repos ; ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné des trésors dans vos sacs ; car pour moi j’ai reçu l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il fit sortir aussi Siméon de la prison, et il le leur amena.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 43.23  L’intendant leur répondit: Ayez l’esprit en repos; ne craignez point. Votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné des trésors dans vos sacs; car pour moi j’ai reçu l’argent que vous m’avez donné, et j’en suis content. Il fit sortir aussi Siméon de la prison, et il le leur amena.

Louis Segond 1910

Genèse 43.23  L’intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 43.23  Il leur dit : « Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’a été remis.?» Et il leur amena Siméon.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 43.23  Il dit : Tranquillisez-vous. N’ayez crainte. C’est votre Dieu, le Dieu de vos pères, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’était parvenu. Et il leur amena Siméon.

Bible de Jérusalem

Genèse 43.23  Mais il répondit : "Soyez en paix et n’ayez pas peur ! C’est votre Dieu et le Dieu de votre père qui vous a mis un trésor dans vos sacs à blé ; votre argent m’est bien parvenu" et il leur amena Siméon.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 43.23  L’intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne craignez rien. C’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon.

Bible André Chouraqui

Genèse 43.23  Il dit : « Paix à vous ! Ne frémissez pas ! Votre Elohîms et l’Elohîms de votre père vous a donné un magot dans vos sacoches. Votre argent m’est parvenu. » Il fait sortir vers eux Shim’ôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 43.23  Il leur répondit: “Soyez en paix, soyez sans crainte: votre Dieu, le Dieu de votre père a mis pour vous un trésor dans vos sacs, car votre argent m’était bien parvenu.” Puis il fit délier Siméon devant eux.

Segond 21

Genèse 43.23  L’intendant répondit : « Soyez tranquilles ! N’ayez pas peur : c’est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m’était bien parvenu. » Puis il leur amena Siméon

King James en Français

Genèse 43.23  Et il dit: Paix soit à vous, n’ayez pas peur: Votre Dieu, et le Dieu de votre père, a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m’est parvenu. Et il leur amena Siméon.

La Septante

Genèse 43.23  εἶπεν δὲ αὐτοῖς ἵλεως ὑμῖν μὴ φοβεῖσθε ὁ θεὸς ὑμῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω καὶ ἐξήγαγεν πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεων.

La Vulgate

Genèse 43.23  at ille respondit pax vobiscum nolite timere Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros in sacculis vestris nam pecuniam quam dedistis mihi probatam ego habeo eduxitque ad eos Symeon

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 43.23  וַיֹּאמֶר֩ שָׁלֹ֨ום לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמֹון֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיֹּוצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Genèse 43.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.